Основные правила французского языка

Вторник, Сентябрь 9, 2008 9:55

Французский язык, как и русский, имеет собственную фонетическую систему и правила чтения. Однако, многие французские буквы можно сравнить с русскими, что облегчает их усвоение. Но есть и принципиальные различия, которые необходимо знать. 1. Характерной особенностью французских гласных и согласных звуков является их напряженность и четкость артикуляции. Конечные согласные никогда не оглу??аются. Некоторые звуки не имеют даже приблизительных аналогов в русском языке: носовые гласные, полугласные. Читать остальную часть записи »

Французские разговорные выражения

Вторник, Сентябрь 9, 2008 9:41

avoir du chien быть с изюминкой

bachoter зубрить Читать остальную часть записи »

Французские афоризмы

Вторник, Сентябрь 9, 2008 8:56

N’importe qui peut compatir aux souffrances d’un ami, mais seule une personne dotee d’une nature exceptionnelle est capable de se montrer sensible au succes d’un ami.
Вы можете сочувствовать страданиям друга, но только Ва??е лицо, обладающее исключительными качествами, особо чувствительно к успехам друга. Читать остальную часть записи »

Афоризмы на испанском языке

Пятница, Сентябрь 5, 2008 14:48

Для изучающих испанский язык

Hai exitos que rebajan y derrotas queengrandecen. Nicolae Iorga Есть успехи, которые унижают, и поражения, которые превозносят.

Aquellos que no se arriesgan no sufriran derrotas, pero nunca tendran victorias. Richard Nixon Те, которые не рискуют, не понесут поражения, но никогда у них не будет победы. Читать остальную часть записи »

Отсутствие артикля в немецком языке

Пятница, Сентябрь 5, 2008 13:23

   ?? снова мы возвращаемся к теме артиклей. Часто студенты задаются вопросом: а когда не употребляется артикль вообще? Давайте разберемся!

Определенный артикль (der, die, das) выражает определенность, неопределенный артикль (ein. eine) оставляет вопрос нере??енным

Читать остальную часть записи »

Bechstein L.- Der Schmied von J?terbog

Четверг, Сентябрь 4, 2008 14:09

Im St?dtlein J?terbog hat einmal ein Schmied gelebt, von dem erz?hlen sich Kinder und Alte ein wundersames M?rlein. Es war dieser Schmied erst ein junger Bursche, der treulich Gottes Gebote hielt, aber einen sehr strengen Vater hatte. Er tat gro?e Reisen und erlebte viele Abenteuer; dabei war er in seiner Kunst ?ber alle Ma?en geschickt und t?chtig. Auch hatte er eine Stahltinktur, die jeden damit bestrichenen Harnisch undurchdringlich machte.  Er gesellte sich dem Heere Kaiser Friedrichs I. zu, wo er kaiserlicherR?stmeister wurde und den Kriegszug nach Mailand und Apulien mitmachte. Читать остальную часть записи »

Bechstein L.- Der Wolf und die sieben Gei?lein

Четверг, Сентябрь 4, 2008 14:07

Es ist einmal eine alte Gei? gewesen, die hatte sieben junge Zicklein, und wie sie einmal fort in den Wald wollte, hat sie gesagt: „Ihr lieben Zicklein, nehmt euch in acht vor dem Wolf und la?t ihn nicht herein, sonst seid ihr alle verloren.“ Darnach ist sie fortgegangen.

In einer Weile rappelt was an der Haust?re und ruft: „Macht 4auf, macht auf, liebe Kinder! Euer M?tterlein ist aus dem Walde gekommen!“ Читать остальную часть записи »

Andersens H. C. - D?umelieschen

Четверг, Сентябрь 4, 2008 13:52

Hilfe suchend kam einmal eine Frau zu einer alten Hexe und fragte sie, ob sie ihr nicht ein kleines M?dchen verschaffen k?nnte.

„O ja, das soll nicht schwer halten!“ sagte die Hexe. „Da hast du ein Gerstenkorn; das ist nicht etwa von der Art, wie es auf einem Bauernfelde w?chst, oder womit die H?hner gef?ttert werden. Lege es in einen Blumentopf, dann wirst du etwas zu sehen bekommen!“

Читать остальную часть записи »

Trabalenguas

Четверг, Сентябрь 4, 2008 13:43

Для изучающих испанский язык 

Знаете, почему испанцы так быстро говорят? Потому что они любят скороговорки!

No hay quien me ayude a voces a decir tres veces ocho: ocho, corcho, troncho y caсa, caсa, troncho, corcho y ocho.

Trabalenguas

Четверг, Сентябрь 4, 2008 13:43

Для изучающих испанский язык 

Знаете, почему испанцы так быстро говорят? Потому что они любят скороговорки!

Si su gusto no gusta del gusto que gusta mi gusto, que disgusto se lleva mi gusto al saber que su gusto no gusta del gusto que gusta mi gusto.