Немецкие диалекты: верхненемецкий, германский

Среда, Декабрь 10, 2008 15:38

Нововерхненемецкий (Neuhochdeutsch).

Если мы вглядимся более внимательно, то нам скоро бросится в глаза, отчего язык про??лых поколений воспринимается нами как чужой. Хотя столетие назад люди строили предложения так же, как и мы, и они использовали те же самые звуки, однако то здесь, то там они все же употребляли слова, которые для нас стали чужими, которые ныне звучат архаично; а самое главное, у них отсутствовали многие понятия, которые для нас являются обиходными - слова из области техники, спорта, современной гигиены, науки об управлении, транспорта и так далее. Очевидно, что за это время произо??ло сильное изменение словарного запаса; многое отпало или стало неупотребительным, очень многое добавилось. Ядро осталось, оболочка изменилась.

Чем даль??е мы двигаемся назад, тем отчетливее видим это превращение. Произведения Гете и Шиллера мы читаем еще без труда (хотя, возможно, и не с такой легкостью, как Фонтане, Келлера или Шторма); однако на чтение великого романа Гриммельсхаузена “Симплициссимус” вряд ли кто-либо отважится, разве что ему предложат “современное”, “обновленное в языковом отно??ении” и, насколько это возможно, сокращенное издание. “Hochgeneigter Leser!” писал Гриммельсхаузен в 1669 году. “Ob ich mir gleich gantzlich vorgenommen hatte / meinen noch ubrigen kurtzen Lebens-Rest in dem au?ersten Ende der Welt in ungeheurer menschenloser Wildnu? mit Betrachtung und ferner Zusammenschreiben meiner Lebens-Begebenheiten zu- zubringen / seyn doch solche meine Gedacken in Wahrheit nicht anders als blo?e Gedacken gewesen / mit denen mein Fatum und Geschick gantz und gar nicht uebereinzustimmen sich bequemen wollen / also / da? ich mich wider meinen Willen wieder auf die Reise machen / mein altes Vagieren aufs neue anfangen / und meinen geliebten Herren Landsleuten und nahen Anverwandten zum Besten mich hervor thun mussen”.

Нет никакого сомнения: это немецкий язык; и каждый из нас, кто медленно прочтет эти строчки, поймет их. Однако столь же несомненно и то, что этот немецкий для нас является чуждым. Какие длинные и сколь причудливо построенные предложения! А слова! По существу все они нам знакомы, однако мы либо применяем их по-иному, либо боль??е не применяем вовсе. Кому сегодня придет в голову обращение к читателю hochgeneigt? Мы боль??е не считаем нужным писать obgleich раздельно; мы говорим скорее Lebensabend, чем Lebensrest и, если уж хотим при этом что-то добавить, то скажем скорее “mir noch verbleibend“, чем “ubrig“. “Переведенное” на сегодня??ний немецкий язык, начало этого сверхдлинного предложения выглядело бы, примерно, так: “Lieber Leser! Obgleich ich mir fest vorgenommen hatte, meinen Lebensabend am Rand der Welt…zu verbringen.” (О том, что правописание отличается от на??его, не стоит много говорить. Впрочем, сегодня??нему читателю ме??ает даже чуждый ??рифт!).

Средневерхненемецкий язык (Mittelhochdeutsch).

Вернемся еще на три столетия назад и мы предстанем перед другим необыкновенным произведением на??его языка. Около 1400 года ректор в Саазе Йоханнес фон Шюттва написал свой великий диспут между смертью и человеком о смысле умирания. Богемский Аккерман начинает с проклятия смерти: “Orimmiger Tilger aller Leute, schedlicher Echter aller Werlte, freisamer Morder aller Menschen, ir Tot, euch sei verfluchet.”

Нам нет нужды читать даль??е, чтобы понять, насколько сильно увеличилось расстояние между нами и Гриммельсхаузеном. Здесь нам встречаются слова, которых мы не знаем, которые боль??е не входят в на?? словарный состав, такие, как, например, freisam, вместо чего мы теперь употребляем “furchtbar” или “schrecklich“; относительно других слов мы должны подумать, прежде чем поймем, что они могут означать. Слово Echter связано со словом Acht и означает преследователь (Verfolger) или враг (Feind); многие другие слова мы теперь применяем по-новому (так мы едва ли будем говорить “вредный враг”, schedlicher Feind). Некоторые слова имеют иное звучание, чем сегодня (слово Werlt за это время утратило звук г), некоторые мы сегодня по-другому соединяем в предложения (мы сказали бы “seid verflucht!”). ?? все-таки каждый, кто читает сегодня великолепные строки богемского гуманиста, слы??ит немецкое звучание каждого из его слов.

Если мы отважимся на еще один прыжок назад через столетия, то мы уже знаем, что нас ожидает: пропасть между немецким языком того времени и современным снова увеличится. В 12 столетии один монах австрийского ордена по имени Генрих написал стихотворение, в котором он излагает своим современникам мысли о смерти; там есть такие строки:

“Er ist saelic und wise

der das ewige paradise

unser erbe, in sinem mute hat.

owe, wie unhohe den gestat

swaz uf dirre erde beschaffen ist!”

Современному читателю сначала бросятся в глаза ударения, которых сегодня на??е правописание боль??е не знает; они обозначают долгие гласные. Таким образом, тогда говорили hat не с коротким, а с долгим а. Буква “ае” также обозначает долгое, ??ироко произносимое ае (в слове saelic, в котором мы произносим хотя и долгое, но закрытое е: “selig“). Затем, здесь стоит слово wise, которое, очевидно, соответствует на??ему слову “weise“. Таким образом, в то время иногда употребляли другие звуки: долгое вместо краткого а, открытое вместо закрытого ае (е), долгое i вместо ei. Образовывались также и другие формы: dirre есть не что иное, как на??е “dieser“.

Ну, а теперь сами слова: как много слов имело тогда другие значения, какое множество утрачено! Теперь мы сможем “перевести” его на современный немецкий язык: “Der Mann hat Heil (ist saelic) und ist klug (wise), der das ewige Leben (paradise), unser Erbteil (erbe), nicht vergi?t (in sinem maute hat). Ach (owe), wie wenig (unhohe) denen das alles gilt (gestat), was auf dieser Erde vorhanden (beschaffen) ist”.

??ностранный язык? Нет. Без сомнения, немецкий. Мы видим это по словам, которые остались неизменными (er, ist, der, das, ewig, unser). Однако этот немецкий язык - мы обозначаем эту ступень его развития как средневековый литературный язык - доносится до нас через сли??ком длительное время; за это время многое произо??ло с на??им языком, его звуками, словами и формами предложений.

Древневерхненемецкий язык (Althochdeutsch).

Теперь последний прыжок через пропасть длиной в три столетия! В 9 столетии один монах из Фульда в своем стремлении донести до своих земляков евангельскую историю переводит рождественскую историю (от Луки, 2). Это звучит так: “Uuard tho gitan in then tagun, framquam gibot fon demo aluualten keisure, thaz gibrievit wurdi al these umbiuuerft“.

Через 700 лет после этого Лютер создает текст совсем по-другому: ” Es begab sich aber zu der Zeit, da? ein Gebot von dem Keiser Augustus ausging, da? alle Welt geschatzet wuerde”. Он имел совсем другие образцы, чем тот бенедектинец из Фульда, которого мы цитировали вы??е; тем не менее их творения не так уж сильно различаются. “Es geschah (uuard gitan) damals in diesen Tagen, es erschien (framquam) ein Gebot von allmachtigen Keiser, da? diese ganze Welt (umbiuuerft) aufgeschrieben wurde”.

Ныне??нему читателю становится трудно найти общее между этими текстами: тут есть несколько звучаний, которые напоминают современный немецкий (gitan=getan, tagun=Tagen, gibot=Gebot, fon, keisure=Keiser, wurdi=wurde), однако и они со своими полнозвучными слогами, со своими us и is на конце также звучат чуждо. Правописание преподносит нам загадку: вместо на??его “w” стоит uu, хотя тогда оно звучало иначе (по-видимому, как английское w). А многочисленные th (tho, then, thaz, theze)? Они, видимо, выговаривались так же, как сегодня английское th. Кроме того, имеется еще d, которого мы боль??е не знаем и звучание которого напоминает звучание th, которое, однако, должно произноситься с более полным звуком. Далее позиция слов, построение предложения: все здесь другое, более громоздкое, как нам кажется, более неловкое; тогда люди должны были говорить более весомо и медленно, чем сегодня, они должны были говорить так, чтобы звуки звучали и складывались - такие “полные” слоги было невозможно проглотить. ?? все-таки это тоже немецкий язык, древний, еще неуклюжий, тяжелый немецкий, которому еще предстояло значительно усовер??енствовать свои слоги. Мы называем его древневерхненемецким языком. Если бы кто-нибудь из того времени появился среди нас, ему вряд ли удалось бы стать понятным нам со своим языком.

Германский, индогерманский. - Germanisch, Indogermanisch

Еще один прыжок в про??лое заставил бы нас приземлиться в темноте: на?? язык не стар??е 1200 лет. Незадолго до 800 годов возникли записи на нем; то, что лежит рань??е, является ли??ь предметом научных исследований.

Незадолго до того, как при??ли монахи со своими письменными принадлежностями, строение на??его языка изменилось вплоть до самого основания; впрочем, причины этого события точно установить невозможно. Это глубокое преобразование (так называемое второе передвижение согласных) придало на??ему родному языку его своеобразие. То, что было до этого, было германскими диалектами, родственными древнескандинавским языкам.

Еще одно тысячелетие назад - и мы сталкиваемся со сходной, даже сравнимой по своему протеканию сменой звуковой картины (так называемое первое передвижение согласных), которое привело к выделению особых германских форм из боль??ой группы индогерманских диалектов. Еще даль??е мы продвинуться не можем. Наверное, в первобытные времена индогерманские племена жили теснее друг с другом; очевидно, что имелись исторические потрясения, удары судьбы, которые отрывали их друг от друга, разбрасывали в пространстве и удаляли друг от друга также и в языковом отно??ении; но торговля и транспортные связи при этом всегда заботились о новом сближении, а частично также и о создании новой общности. Так из индогерманцев произо??ли германские племена, а из германцев - немцы.

 

www.langues.ru

Вы можете оставить ответ, или обратную ссылку со своего сайта.

Оставьте свой ответ

Вы должны войти для того, чтобы ответить.

Другие статьи по теме

 

  • Телефонный разговор на английском
  • Телефонный разговор 1). Русское мне надо позвонить соответствует must make a call, в отличие от to ring smb up, которое требует...

     

  • Предлог on - употребление, значение
  • Предлог on Предлог on употребляется для обозначения: 1. нахождения на поверхности — на, в; 2. времени (дней недели, дат)...

     

  • Наречие rather: употребление, значение
  • Наречие rather: употребление, значение rather 1. до некоторой степени, довольно, несколько; 2. would rather— луч??е бы, охотнее...

     

  • Sure: употребление, значение
  • Sure: употребление, значение Sure 1. верный, надежный, уверенный: to be sure of smth — быть уверенным в...

     

  • Глагол lack - значение, употребление
  • Глагол lack - значение, употребление lack испытывать недостаток, не хватать чего-либо, недоставать чего-либо (1). Русским недоставать, не хватать, не...

     

  • Особенности употребления аfternoon
  • Особенности употребления аfternoon день, время после полудня (с 12 до 18) 1). Существительному afternoon соответствует период с 12 (полдень)...

     

  • Особенности употребления Almost
  • Особенности употребления Almost Almost переводится как  1. около, почти; 2. едва не, чуть не 1). В разных...