Одна из немногих вещей, которые боль??инство людей усваивает о французах сразу - наличие во французском языке двух местоимений второго лица («ты» и «вы»), которые в английском обозначаются одним «you». Но явно никому не дано как следует усвоить, когда и какое именно из этих двух местоимений следует употреблять.
Безусловно, вполне допустимо, с точки зрения вежливости, говорить «ты» собаке, даже если вы с ней абсолютно не знакомы. Однако безопасности ради никогда не говорите «ты» французу, пока он сам не обратится к вам на «ты» - если уж во Франции вам стали «тыкать», значит вы допущены в святая святых французов, в их частную жизнь, вам полностью доверяют и даровали звание близкого друга.
«Ты» - это не просто грамматическая форма. Это весьма важный, хотя и трудноуловимый социальный знак. Есть такие люди, к которым просто невозможно обратиться на «ты», как невозможно засадить за вязанье солдат ??ностранного Легиона или заставить французского булочника торговать английским мармеладом.
Между прочим, в некоторых французских семьях супруги никогда не говорят друг другу «ты» в течение всей долгой совместной жизни.
| |
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
| |
|
|
| |
| Merci pour votre travail! |
|
|
|
|
|
|
| |
| |
|
|
| |
|
|
| Merci pour vos |
|
| |
f?licitations! |
|
|
|
|
| Спасибо за ва??и |
|
| |
поздравления! |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
| |
|
|
| |
| |
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
| |
|
| |
| |
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
| |
| |
|
|
|
|
|
|
| |
| |
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
| |
| |
|
|
| |
|
|
|
|
| Еще раз боль??ое |
| |
спасибо. |
|
|
|
|
|
| |
|
| |
| |
|
|
| |
|
|
| C’est justement ce que je |
| |
| |
voulais. |
|
|
|
|
|
| Это как раз то, что я |
| |
| |
хотел. |
|
|
|
|
|
| Сэ жюстеман сё кё жё |
| |
| |
вулэ |
|
|
|