О профессиональном немецком языке

Вторник, Август 18, 2009 10:09

О профессиональном немецком языке.

Обходятся ли специальные работы без специального языка? На этот важный вопрос невозможно сразу ответить да или нет. Необходимо посмотреть на эту проблему, над которой уже активно работает современное языкознание.

С ростом специализации всех сфер жизни неразрывно развивается и специализация языка. Вдумайтесь: распространнённейшие немецкие словари - “Duden”; “Deutsches W?rterbuch” Варига и “Deutsche Rechtschreibung” Лутца Маккензена (Lutz Mackensen) -охватывают 95 000 и 115 000 слов, а совокупный словарный состав немецкого языка оценивают от 300 000 до 2,25 миллиона!; минимальный же словарный запас составляет всего от 1000 до 2000 слов. Однако в названном количестве всех немецких слов не учтены многочисленные слова профессионального языка; так, если электротехнических терминов насчитывают до 50 000 единиц, то в химии - до 500 000 слов. По такому раскладу видно, что, во-первых, без терминологии не обойтись; а, во-вторых, не каждую специальную работу можно написать так, чтобы она была понятна и неспециалисту.

Как быть перед лицом такого факта автору специальных текстов? Первым делом следует уяснить, что существует три сферы применения профессионального языка, а потому нужно знать, в какой из этих трёх областей вы будете работать. Так проф. Лутц Маккензен различает три сферы применения технического профессионального языка: профессиональный язык, произ-водственный язык, язык потребителя. При этом, говоря о профессиональном языке, речь идет о научно-технической сфере деятельности; производственный язык рождается, соответственно, в промышленной сфере; язык же потребителя используется там, где распространяются товары, то есть это язык торговли и рекламы. Хайнц Ишройт (Heinz Ischreyt) поэтому называет его ещё и “языком продавцов”

Verk?uferssprache

Мы не можем и не хотим здесь давать указания относительно научного профессионального языка. В данном случае текст часто превращается в чистый язык формул, например, при технических расчетах. Было бы нелепо требовать распространения этого языка наивысшей точности и краткости и на “общепонятный” немецкий и сузить его до менее точных понятий. Поскольку чем более расширяется наше знание, тем больше новых понятий требует это развитие. Большая “понятность”, часто требуемая дилетантами, привела бы к неточности и многословности. Один языковед по этому поводу говорит: “Es handelt sich in den technischen Fachsprachen nicht darum, ob (ein Ausdruck) “schlecht” oder “sch?n ist - ?sthetische Erw?gungen sind zweifellos ein Anliegen der Sprache der Dichtung -, den Terminologen wird einzig und allein die Kommunikationsleistungen (eines Ausdrucks) sowie seine Eignung interessieren, mit der (neue Ausdr?cke) die Sprache als Mittel des Denkens und Handelns erg?nzen”.

Но наряду с научно-техническим профессиональным языком, как было упомянуто, существуют ещё две сферы. Сначала мы поясним одним предложением:

Профессор химии входит в аптеку: “Bitte eine Originalpackung l-Phenyl-2,3-dimethyl-4-dimethyla-mino-pyrazol-on!” Аптекарь восклицает: “Ah, Herr Professor meinen Pyramidon?” На это профессор: “Kann schon sein - kann mir nur den Namen nicht merken.”

Хотя предмет разговора один и тот же, обозначается он на научном языке и языке потребителя по-разному. Научный язык не поддаётся популяризации. Производственный же язык, наоборот, служит взаимопониманию между специалистами. В основном, это происходит на устном уровне. Именно потому он так краток и часто понятен только тем, кто пользуется им изо дня в день. Часто он грубоват. Экскурсантов завода “Фольксваген” в Вольфсбурге проводят по сборочным цехам ходовой части и кузовов; процесс, при котором встречаются два конвейера и кузов монтируется на шасси, рабочие, как объясняет экскурсовод, называют “Hochzeit”. Эта сфера профессионального жаргона оказывается для посторонних малодоступной.

Остается сказать несколько слов о языке потребителя или продавца. Он для нас неинтересен, поскольку важен только для продавцов и рекламщиков. Но “продает” свой товар каждый, в том числе и автор текстов. Например, подобная “продажа” может стать предметом обсуждения, когда хотят сложный технический процесс передать как можно более доступно, чтобы была понятна суть дела не только специалисту, но и любому заинтересованному дилетанту. Здесь широкая сфера деятельности для каждого, кто хорошо владеет языком.

В качестве примера возьмем текст из журнала для водителей:

Fr?hlingserwachen. Stumme Zeugen k?nden von kritischen Fahrzust?nden: Spuren auf den Stra?en. Im Fr?hjahr haben sie Hochsaison, denn viele Autofahrer m?ssen ihr Verh?ltnis zur Bodenhaftung neu ordnen, wenn der Krokus bl?ht und die Fahrbahnr?nder gr?nen. W?hrend es zu Beginn des Winters die unverhoffte Gl?tte ist, die ins Aus f?hrt, l??t das Fr?hjahr in manchen Fahrerherzen ein unbegrenztes Vertrauen in die feinprofilierten Reifen und abgetrocknete Fahrbahndecken keimen. Der Eiertanz auf Spikes und feuchtem Untergrund ist vorbei - nun wird wieder hingelangt. Da? in der Querbeschleunigung der Wert g = 9,81 m/s nur unter besonders g?nstigen Umst?nden ein wenig ?berschritten werden kann, da? der Grenzbereich der Bodenhaftung gewisse fahrerische Vorkehrungen erfordert - diese Umst?nde erscheinen oft als blasse Theorie gegen?ber den freudigen Gef?hlen, die ein wohlbereiftes Automobil auf trockener Stra?e hervorzubringen vermag… Manchmal enden die Spuren auf der gegnerischen Fahrbahnseite -dann sind zumeist noch zus?tzliche polizeiliche Kreidestriche zu sehen, zuweilen auch Schlimmeres als nur Reifenspuren. Oder der Schaden beschr?nkt sich auf die Flur neben der Stra?e. Oder es bleibt bei einer Soloeinlage ohne Kratzer am Kotfl?gel und Leitplanken: Radierung eines unbekannten Meisters.

Относительно данного текста можно добавить: мастерская работа неизвестного журналиста! Начнем с заголовка: “Fr?hlingserwachen” - поэтическая картинка, и в то же время это название одной известной театральной пьесы. Автожурналист с успехом пытается представить вождение как рискованное, но связанное со спортом дело, для которого не обязательно иметь профессиональные знания, а достаточно овладеть их основами. Эти основы ограничиваются в статье небольшим количеством понятий, прежде всего формулой g = 9,81 m/s и некоторыми другими: feinprofilierte Reifen, Querbeschleunigung, Grenzbereich der Bodenhaftung. В остальном же это многочисленные образы и метафоры из двух сфер: поэзии весны и спорта. Что касается поэтических весенних образов, с которого начинается сама статья, несколько примеров: “wenn der Krokus bl?ht und die Fahrbahnr?nder gr?nen”, “das Fr?hjahrl??t..Vertrauen…keimen” (о начале весны), “die Flur neben der Stra?e” (вместо: Gel?nde der Stra?e).

К ним примыкают и уже упомянутые точные или перефразированные цитаты из культурной сферы: “Fr?hlingserwachen”, “wenn der Krokus bl?ht” (намёк на известный шлягер “Wenn der wei?e Flieder wieder bl?ht”), “blasse Theorie” (видимо, тоже ироничная реминисценция известной цитаты Гете: “Grau, teurer Freund, ist alle Teorie”), “wer nie zur Schleuderschule ging” (также прозрачный ритмический намёк на стихотворение Гете “Lied des Harfenspielers”: “Wer nie sein Brot mit Tr?nen a?…”), “Soloeinlage” (из мира музыки), “Radierung eines unbekannten Meisters” (из мира изобразительного искусства).

“Бледная теория”, иными словами, профессиональный язык, закамуфлирован, серьезность, стоящая за этими выражениями, скрыта весёлым, слегка ироничным языком рекламы, так хорошо знакомый нам по объявлениям автомобильной промышленности. К этому добавляется ещё одно немного ироничное сравнение на спортивную тему: “die Gl?tte, die ins Aus f?hrt”, но прежде всего “die gegnerische Fahrbahnseite” - разоблачительное выражение, которым стоит назвать встречную полосу, здесь же улица явно уподобляется спортивной площадке, на которой следует разделаться с “Gegner”. Автор этого задорного текста не желает писать ни о каких “бледных теориях”, а, как он пишет, “поддержать весёлое настроение”. Итак, приятнее спрятать сухие данные за шутливой игрой слов и: “die Resultate bleiben dem Zufall ?berlassen”.

Чем забавнее, остроумнее, нагляднее написан текст, тем большая опасность уклониться от реальностей, но, с другой стороны, тем большее удовольствие получает дилетант от прочтения такого текста. Ибо кто из многих миллионов автолюбителей, которые выезжают на дорогу лишь “wenn Krokus bl?ht und die Fahrbahnr?nder gr?nen” когда-нибудь имел дело с “Kraftschlu?beiwert”, который “von der Paarung Reifen Fahrbahn abh?ngig ist” и, скажем, сможет что-нибудь почерпнуть для себя из точных, но утомительных сведений учебника Г.Фрея “Kraftfahrtechnisches Lehrbuch” из параграфов (”Kraftschlu? mit Fahrbahn”) и “Kurvenfahrt”?

Нащупать верную дорогу между этими обеими крайностями и есть задача автора, который берется написать специальную работу, статью в газету или журнал.

(c) Лутц Маккензен

Вы можете оставить ответ, или обратную ссылку со своего сайта.

Оставьте свой ответ

Вы должны войти для того, чтобы ответить.

Другие статьи по теме

 

  • Телефонный разговор на английском
  • Телефонный разговор 1). Русское мне надо позвонить соответствует must make a call, в отличие от to ring smb up, которое требует...

     

  • Особенности употребления аfternoon
  • Особенности употребления аfternoon день, время после полудня (с 12 до 18) 1). Существительному afternoon соответствует период с 12 (полдень)...

     

  • Особенности употребления Almost
  • Особенности употребления Almost Almost переводится как  1. около, почти; 2. едва не, чуть не 1). В разных...

     

  • Предлог on - употребление, значение
  • Предлог on Предлог on употребляется для обозначения: 1. нахождения на поверхности — на, в; 2. времени (дней недели, дат)...

     

  • Наречие rather: употребление, значение
  • Наречие rather: употребление, значение rather 1. до некоторой степени, довольно, несколько; 2. would rather— луч??е бы, охотнее...

     

  • Sure: употребление, значение
  • Sure: употребление, значение Sure 1. верный, надежный, уверенный: to be sure of smth — быть уверенным в...

     

  • Глагол lack - значение, употребление
  • Глагол lack - значение, употребление lack испытывать недостаток, не хватать чего-либо, недоставать чего-либо (1). Русским недоставать, не хватать, не...