Особенности употребления предлогов в немецком языке

Воскресенье, Октябрь 12, 2008 9:37

Предлоги, которые нельзя сме??ивать.

Предлоги zu и nach часто путают (меняют местами). Заметьте себе: предлог nach обозначает направление к определенному предмету (к вещи, месту, стране), предлог zu - к определенному лицу: “Wir fahren nach Italien”; “Geh nach Hause!”; “ich reise zu meinem Vater”. Ho: “Wir gehen zu Tisch, zu Bett, wir ziehen zu Felde”. Некоторые дополнительные возможности для путаницы: мы чувствуем Liebe zu jemandem, но Achtung vor jemandem. “Wir trauern um (но не ?ber!) jemanden!” “Wir sprechen von der bevorstehenden Hochzeit”, но “…uber die politische Lage”.

Предлог mit не может использоваться вместо предлога von, как это часто приходится слы??ать: “Erinnerst du dich an die Sache (mit) von Dora?” Предлог mit часто используют также вместо предлога an: “Ich verliere (mit) an ihm einen Freund” = Я потерял в нем друга.

Примечательно, что сегодня предлог gegen часто используется вместо других предлогов: “Urteile werden gegen (вместо uber) Verbrecher gefallt” = Выносятся приговоры преступникам. “Ein Angriff gegen (правильно auf) eine Stadt gerichtet” = Атака направлена на город. “Gesetze gegen (uber) Umweltschutzung” = Законы о защите окружающей среды. “Heilmittel gegen (fur) eine Krankheit verordnet” = Лекарство предназначено для (лечения) болезни.

Здесь, по-видимому, играет роль желание придать своему высказыванию оттенок ре??ительности.

Новым оборотом речи, применяемым в литературных кругах, но от этого не став??им более правильным, является оборот das Wissen um: “Aus diesem Roman spricht das Wissen um die Abgrunde des Seins” = ??з этого романа говорит знание бездн бытия. О??ибка здесь в том, что субстантивируется глагол, который требует дополнения в винительном падеже: “Ich wei? etwas (но не um etwas)”. Если же есть желание во что бы то ни стало сохранить субстантивированный инфинитив, то он должен быть употреблен с предлогами “von” или “?ber”: sein umfangreiches Wissen von den (или ?ber die) Vorgange in Griechenland /”его об??ирные знания о процессах в Греции”/. Луч??е избрать другое существительное, например, “Kenntnis”: “seine guten Kenntnisse der griechischen Verhaltnisse” /”его хоро??ие знания отно??ений в Греции”/.

Предлог durch указывает на причину, а не субъект действия: Durch meine Schwache war ich sehr behindert /”Мне очень ме??ала моя слабость.”/ “Die Karten wurden < durch Ordner> von Ordnern gepruft”. /”Карты были проверены банкометом.”/ Существуют Retter aus Not /”спаситель поневоле”/; Bewerber um eine Stellung /”соискатель места”/; ein Eiferer gegen Atombewaffnung /”поборник ядерного разоружения”/; ein Arbeiter auf Wochenlohn /”работник на понедельной оплате”/; ein Fuhrer durch den Zoo /”экскурсовод по зоопарку”/; ein Umschlag um den Arm /”повязка на руке” - букв, “вокруг руки”/; ein Aufschlag auf die Preise /”повы??ение цены”, “наценка”/; ein Ubertritt uber die Grenze /”переход через границу”/, но не Wanderer uber den Berg /”путе??ественник по горам”/, не Eindringling in unsere Heimat /”вторгающийся” в пределы на??ей Родины”/, не Spekulanten auf deine Dummheit /”спекулирующий на твоей глупости”/ - в этих случаях на помощь приходят придаточные предложения! А также не Beamter an Steuer /”служащий по налогам”/, a beim Finanzamt /”финансового управления”/.

При употреблении выражения Meines Erachtens /”по-моему , на мой взгляд”/ не используется никакого предлога. ??так, ни в коем случае нельзя говорить “meines Erachtens <nach>. ab не предлог и поэтому также никогда не должен употребляться подобным образом. Следовательно, мы не употребляем выражения типа: ab sofort, поскольку ab тут избыточен: “Die Veordnung tritt <ab> sofort in Kraft” /”предписание вступает в силу немедленно”/, ab Bahnhof - в данном случае ab чаще всего заменяется von: “Die Lieferung erfolgt <ab> vom Bahnhof” /”поставки осуществляются с вокзала”/, ab 1. April (причем возможно вариативное употребление дат. и винит, падежей: ab ersten/ersten April): и здесь возможна замена ab на von: “Die Preise gelten vom April (an).” /”Цены вступают в силу с апреля.”/ Von der Mitte des Jahres an… /”С середины года”…/

Никаких нагромождений!

Не нагромождайте предлоги; это всегда неблагозвучно: “Er sah mich <mit uber> die Brille gerichteten Blicken an -die Blicke uber die Brille gerichtet. /Он бросил на меня взгляд сквозь очки”/. “<Zwischen nach> Berlin fahrenden Wagen eingekeilt - Eingekeilt zwischen Wagen, die nach Berlin fuhren” - /”Втиснув??ись среди ма??ин, которые следовали на Берлин”/. -”Ich halte es <fur im> hochsten Grade wunschenswert - Ich halte es fur sehr (hochst) wunschenswert” - /”Я считаю это очень (в выс??ей степени) желательным”/.

Ложные предлоги

О предлогах-”сорняках”, которые в настоящее время буйно разрослись, мы уже говорили. По возможности мы заменяли их на более короткие и благозвучные: <”Еr floh unter Mitnahme von> - mit dem ganzen Schmuck” -/”Он сбежал, прихватив с собой все укра??ения”/; “Sie leistete die ihr aufgetragene Arbeit <unter Zuhilfenahme von> - (nur) mit Starkungsmitteln” -/”Она смогла выполнить порученную ей работу только с помощью стимулирующих препаратов”/. - Eine Leiter <in Hohe> von 3 Meter<n> fuhrte zum Boden.” -/”Лестница 3 метра длиной вела на землю”/. - “An <Hand von> - mit Lichtbildern zeigte der Redner, da?…” -/”На слайдах оратор продемонстрировал, что…”/ .??сточник: Лутц Маккензен, Gutes Deutsch in Schrift und Rede

Вы можете оставить ответ, или обратную ссылку со своего сайта.

7 ответов на “Особенности употребления предлогов в немецком языке”

  1. lexdrive

    Октябрь 13th, 2008 10:57

    Я вы хотел обсудить с Вами несколько вопросов. Напи??ите мне плз на мыло. Спасибо.

  2. Livinskij

    Октябрь 13th, 2008 21:42

    Мне очень понравилось! Подписался на новости через рсс. )

  3. Illichglop

    Октябрь 14th, 2008 11:17

    ??нтересно написано… спасибо.

  4. LekaS

    Октябрь 14th, 2008 16:27

    Где нормальные комментарии по теме?

  5. caqasa

    Октябрь 15th, 2008 2:48

    Подписалась на rss но приходят только заголовки ((( Почему ?

  6. Факультет

    Январь 14th, 2009 16:42

    А в ингли??е такин-же предлоги ?

  7. Leka

    Июнь 17th, 2009 7:28

    срочно нужна информация по немецким предлогам, сравнение с английскими :?: :?: :?:

Оставьте свой ответ

Вы должны войти для того, чтобы ответить.

Другие статьи по теме

 

  • Испанская грамматика выражения с глаголом poner (ponerse)
  • Выражения с глаголом poner Следующие выражения с глаголом (poner) ponerse a) poner en duda- сомневаться     poner en marcha – включать, пускать в...

     

  • Устойчивые французские выражения с глаголом “avoir”
  • Устойчивые французские выражения с глаголом "иметь" иметь avoir иметь деньги — avoir de l'argent иметь право — avoir le droit иметь детей — avoir des enfants ...

     

  • Телефонный разговор на английском
  • Телефонный разговор 1). Русское мне надо позвонить соответствует must make a call, в отличие от to ring smb up, которое требует...

     

  • Число и род прилагательных в испанском языке
  • Число и род прилагательных В испанском языке прилагательные согласуются с существительными в роде и числе. Прилагательные бывают изменяющиеся в роде и не изменяющиеся...

     

  • Личные и безличные глаголы в немецком языке
  • Глагол – это часть речи, которая выражает действие или состояние как процесс: arbeiten – работать, essen...

     

  • Отсутствие артикля в немецком языке
  •    ?? снова мы возвращаемся к теме артиклей. Часто студенты задаются вопросом: а когда не употребляется артикль вообще? Давайте ...

     

  • Личное местоимение “у” во французском языке
  • Личное местоимение “y” в предложении является косвенным дополнением и вводится предлогами “?” или “sur”, причем употребляется оно только в...