Особенности употребления Almost
Понедельник, Май 4, 2009 15:16Особенности употребления Almost
Almost
1). В разных ситуациях русскому эквиваленту almost — почти могут соответствовать наречия about, around, nearly, hardly.
2). При указании на время русским почти, около соответствуют about, around, almost. Наречия almost и nearly употребляются только с глаголом to be:
It was almost/nearly five when we came —Было около пяти, когда мы при??ли, но не *we arrived (came) at almost five.
3). Almost, как и другие наречия степени nearly, hardly и другие, обычно стоят перед определяемым словом:
Не is almost blind. I have almost forgotten about it.
The door opened almost before I knocked, и не могут стоять в конце предложения.
4). Almost, nearly, hardly обычно требуют утвердительной конструкции.
5). Русские едва ли, чуть не, почти, когда они связаны главным образом с идеей неполноты качества, не полностью совер??енного действия, неполного количества, соответствуют английскому almost:
There you can buy almost any thing—Там вы можете купить чуть ли (почти, едва ли) не все, что угодно.
Не is almost certain it was so. — Он почти уверен, что это так.
6). Almost и nearly употребляются, когда речь идет о том, что поддается измерению, или о положении/ движении во времени и пространстве.
Оба наречия часто образуют сочетания с all, every, always: nearly/ almost all, nearly/almost always.
7). Только nearly употребляется с пред??ествующим very, so, pretty в разговорной речи:
/ have very/ pretty nearly forgotten about it. We were very nearly at the end of our journey.
8). Только almost употребляется:
а) когда речь идeт об абстрактных понятиях или о том, что не поддается измерению: // was almost blue, but not quite (но не nearly);
б) в отрицательных предложениях и в сочетаниях с never, nobody, not, none: She almost never mentioned it (но не nearly);
в) с наречиями, оканчивающимися на -Iy: He is almost certainly there. He asked me almost angrily (но не nearly);
г) со словом like: It made me feel almost like a host.
9). Almost и hardly образуют положительные/отрицательные пары:
almost never— hardly ever, almost nobody — hardly anybody, almost nowhere — hardly anywhere.
10). Русские едва, еле-еле, почти не, выражающие смысл затрудненности совер??ения действия при неблагоприятных условиях, передаются обычно наречием hardly:
He could hardly speak — Он говорил еле-еле. / can hardly see him in the fog — Я едва (почти не) могу разглядеть его в тумане.
11). В предложениях, обозначающих ситуацию, когда одно событие следует непосредственно за другим, употребляется только hardly.
В целях эмфазы hardly может стоять в начале предложения, и в этих случаях используется инвертированный порядок подлежащего и сказуемого:
Hardly had we arrived when it began to rain — He успели мы войти, как начался дождь. Только мы во??ли, и дождь по??ел.
Оставьте свой ответ
Вы должны войти для того, чтобы ответить.