Читаем немецкие газеты

Понедельник, Ноябрь 24, 2008 11:03

Газетная статья. Der Zeitungsartikel

??з трех газетных жанров - информация, мнение и фельетон - мы займемся формами выражения мнения в журналистской работе: передовой статьёй, комментарием, кратким примечанием, художественной критикой. К голым фактам, которые являются предметом объективной корреспонденции, добавляется личное мнение.

У газеты об??ирный, неоднородный по составу, круг читателей. Чтобы обращаться к нему, необходим ли??ь минимум специальных знаний; сложные вещи поясняются, либо излагаются в упрощённом виде. Само собой разумеется, что при этом приходится отказываться от профессионального языка.

Журналисты пи??ут о том, как свидетельствует само слово (франц. jour - день), что диктует день. Язык газетчиков отличается краткостью, подвижностью, даже пытливостью. Между подписными и бульварными газетами с их постоянно меняющимся контингентом читателей огромная пропасть. Но существуют различия и среди подписных газет - между местными, провинциальными и боль??ими межрегиональными.

Непосредственное поле существования журналистики - боль??ой город, оживлённость, суета, открытость которого хоро??о ощущаются в языке газетчиков. Важным элементом их стиля является острота, в Германии особенно славятся солёные ??утки берлин­цев.

Боль??ие мастера своего дела, хоро??ие стилисты среди журналистов - чаще всего политические комментаторы, авторы передовиц и ведущие колонок, ху­дожественные и в особенности театральные критики. Мы приведем здесь разгромную статью о “Трёхгро??овой опере” Бертольда Брехта одного популярней??его из театральных критиков в двадцатые годы, изысканно-остроумного, но нередко и злого Альфреда Керра. Он обвиняет писателя в плагиате убийственно метко и в то же время сме??но. Он оглавляет свою статью 1929 года “Brechts Copyright” (обратите внимание на придуманный Керром прием разбить статью на короткие, обозначенные римскими цифрами, главки, и придать этим разделам полную самостоятельность):

1. Die h?bsche “Dreigroschenoper”, getragen von Weils ausgespart lockender Musik, entschlief nicht f?r immer: im wundersch?nen Monat Mai soll sie zu neuem Dasein erwachen. Sie ist ein Werk Brechts, das John Gay vor zweihundert Jahren schrieb.

2. F?r die eingelegten Balladen zeichnet Bert Brecht ebenfalls. Er hat sie nun bei Kiepenheuer herausgegeben. Doch bei wem hat er sie herausgenommen? Sind leichte Verse der Erholung: Brecht spannt aus. (Aber wem?)

3. In seinem Buch steht manchmal unter einer Ballade schlicht: “Nach F.Villon”. Das ist alles. Brecht hat die Verse von Villon kaum gesehen. Es gibt aber deutsche Verse des Villon in der ?berarbeitung durch den treuen Dolmetsch K.L. Ammer. Dessen Arbeit ist verschollen, veigiffen, im Buchhandel nicht zu haben.

4. Mit ehrf?rchtigem Staunen erkennt man: da? der vergriffene K.L. Ammer 1907 geahnt haben mu?, was der Zeitdichter Brecht einst dichten w?rde…

Затем следуют яркие доказательства с помощью сопоставления текстов. - Несомненно, холодное разоблачение не вызвало бы такой скандал, как едкое перо Керра: “Ein Werk Brechts, das John Gay vor zweihundert Jahren schrieb” - можно ли сказать ещё ядовитее? Во II-ом разделе дважды используется остроумная игра слов: “herausgegeben” /”изданный под редакцией”/ - “herausgenommen” /”изъятый”/ и “Brecht spannt aus“. Двойной смысл “sich ausspannen” /”отдыхать, расслабляться”/ “jemandem etwas ausspannen” /”что-то у кого-то украсть”/.

В разделе III с помощью пуристского подбора слов (”deutsche Verse“, “?bertragung“, “treuer Dolmetsch“) добросовестность переводчика противопоставляется плагиатору-Брехту. Трехчленное усиление в конце главки (”verschollen, vergriffen, im Buchhandel nicht zu haben“) могло бы упрекнуть писателя Брехта в известном коварстве: только тщательно выяснив, что его интеллектуальное воровство едва ли будет обнаружено, он отважился на него!

??, наконец, в IV разделе насме??ка превращается в ужасно злую иронию: обнаруживается кормилица плагиатора Брехта (и не наоборот).

Язык Керра краток и лаконичен, но в то же время подвижен, и выразителен, и полон издевательской иронии и искрометного остроумия. Восхитительно предложение “Sind leichte Verse der Erholung; Brecht spannt aus” - в нем Керр пародирует стиль и ритм Брехта. Это просто неподражаемо.

??з этих строк можно извлечь урок, насколько тонкое владение стилистическими средствами может по­высить силу воздействия газетной статьи. Также становится очевидным, что и газетный стиль позволяет привнести изюминку, отчего статья только выигрывает.

??сточник: Лутц Маккензен, Gutes Deutsch in Schrift und Rede

Вы можете оставить ответ, или обратную ссылку со своего сайта.

3 ответов на “Читаем немецкие газеты”

  1. Врач

    Ноябрь 24th, 2008 11:52

    Классная статья! Спасибo!

  2. UZDaniel

    Ноябрь 24th, 2008 12:42

    Молодцом! Как говорил Хэнкок :) Молодцом сработали!

  3. дима

    Декабрь 28th, 2008 16:41

    у вас нет какой-нибудь статьи из немецкой газыты на немецком языке

Оставьте свой ответ

Вы должны войти для того, чтобы ответить.

Другие статьи по теме

 

  • Телефонный разговор на английском
  • Телефонный разговор 1). Русское мне надо позвонить соответствует must make a call, в отличие от to ring smb up, которое требует...

     

  • Предлог on - употребление, значение
  • Предлог on Предлог on употребляется для обозначения: 1. нахождения на поверхности — на, в; 2. времени (дней недели, дат)...

     

  • Наречие rather: употребление, значение
  • Наречие rather: употребление, значение rather 1. до некоторой степени, довольно, несколько; 2. would rather— луч??е бы, охотнее...

     

  • Sure: употребление, значение
  • Sure: употребление, значение Sure 1. верный, надежный, уверенный: to be sure of smth — быть уверенным в...

     

  • Глагол lack - значение, употребление
  • Глагол lack - значение, употребление lack испытывать недостаток, не хватать чего-либо, недоставать чего-либо (1). Русским недоставать, не хватать, не...

     

  • Особенности употребления аfternoon
  • Особенности употребления аfternoon день, время после полудня (с 12 до 18) 1). Существительному afternoon соответствует период с 12 (полдень)...

     

  • Особенности употребления Almost
  • Особенности употребления Almost Almost переводится как  1. около, почти; 2. едва не, чуть не 1). В разных...