Немецкие фразеологизмы со словом Schwein
Воскресенье, Сентябрь 6, 2009 1:24Schwein. Свиноводство было древней??им видом скотоводства на территории Германии к западу от Эльбы. «С незапамятных времен в лесах к западу от Эльбы паслись стада свиней, достигав??ие нередко вну??ительных размеров. Главным кормом для них являлись дубовые желуди и буковые оре??ки». Кроме того, свиноводство было наиболее де??евым видом скотоводства в условиях Германии и занимало ведущее место до XVIIIв.
Это, видимо, объясняется тем, что на территории Германии издревле обитало боль??ое количество кабанов (Wildschwein), а европейский дикий кабан был родоначальником коренных пород европейских свиней (БСЭ. 2-е изд. Т. 19. С. 205). Распространенность этого животного и его роль в жизни населения отражались в обычаях страны и в языке. Например, после возвращения из церкви у католиков имела место праздничная трапеза, непременным блюдом которой была свинина (или свиные колбаски) с ква??еной капустой. Свинья, как вид дома??него животного, являлась в немецком ареале символом благоденствия, богатства. Новогодние поздравления „Viel Gl?ck zum Jahreswechsel” сопровождаются часто изображением поросенка. Не случайно, конечно, традиционная форма денежной копилки имеет также форму поросенка.
В фразеологии современного немецкого языка есть ряд фразеологизмов с компонентом Schwein. Например: jm. hat Schwein разг. фам. кому-л. везет, улыбается счастье. Фразеологизм восходит к временам рыцарских турниров, состязаний стрелков и различных других состязаний. Последним выигры??ем (призом) на этих состязаниях был поросёнок. Сомнительный характер такого выигры??а очевиден из того, как свидетельствуют литературные источники, что этот выигры?? старались унести домой, пряча его от глаз других (Borchardt-Wustmann-Schoppe. S. 447).
das nenne ich Schwein! . вот это удача!, вот повезло!, вот счастье! armes Schwein несчастный, бедолага wir haben nicht zusammen Schweine geh?tet что мы, вместе свиней пасли? (ответ на фамильярное обращение)
Er sagte „Guten Morgen!”, und es fiel Entt?uschung wie Schatten ?ber sein Gesicht, als er den Platz hinter der Theke leer sah. „Guten Morgen!” sagte ich und dachte: armes Schwein. (H. B?ll. …und sagte kein einziges Wort.)
bluten (schwitzen) wie ein Schwein - исходить кровью (потом) besoffen wie ein Schwein - пьяный в дым kein Schwein - ни один черт, ни одна собака (никто) im Schweinsgalopp - ??утя, (за неимением времени) быстро, поспе??но (без обычной тщательности и основательности), галопом по Европам (букв, тяжелой рысцой (быстро, но неуклюже) sein Sparschwein schlachten - пустить в ход свои сбережения (букв, разбить свою денежную копилку (в виде поросенка)
О чем-либо непонятном говорят: das fri?t kein Schwein; da wird kein Schwein draus klug; das kann kein Schwein verstehen (Borchardt-Wustmann-Schoppe).
Оставьте свой ответ
Вы должны войти для того, чтобы ответить.