Жаргон в немецком языке
Среда, Октябрь 29, 2008 15:05Некоторые речевые обороты устойчиво во??ли в словоупотребление, хотя и не могут использоваться в любой среде. Одни из них неблагозвучны, утрированны, несут в себе оттенок дерзости и фривольности; они не то что неуместны в устах благопристойной дамы, но и не всегда могут быть употреблены в просто нейтральной ситуации. Другие настолько грубы и непричесаны, что мы можем (если можем вообще) употреблять их только в кругу близких друзей или родственников и никогда, ни под каким видом в письменной речи. Третьи же - просто вульгарны; мы избегаем их употребления - разве только хотим с их помощью придать своему высказыванию определенную стилистическую окра??енность. Мы делим эти ??тампы с сомнительной репутацией на три группы и оставляем четвертую без внимания, использование которой вообще должно быть сокращено.
Группа I: в фривольном разговоре.
В нем можно упомянуть о некоторых вещах, не принятых в благопристойном обществе. Приведенные ниже выражения настраивают разговор на развязанную, слегка легкомысленную тональность. Тот, кто намерен достичь подобного настроения другими средствами, должен держаться на расстоянии от этих мало оригинальных ??тампов.
Er erschien auf der Bildflache /”он появился (на экране) “/: как герой фильма. Чаще всего мало подходит для той языковой ситуации, в которой употреблен.
Das ist ein eingefleischer Junggeselle / “это закоренелый холостяк”/: при этом эпитет “eingefleischt” нам несколько режет слух, ибо это уже устарелое и недостаточно пластичное понятие. Вместо этого мы скорее склоняемся к слову “Einwachsen” (”постепенно во что-то врос??ий”, “сжив??ийся” с чем-то); при этом речь идет о кальке с лат. incarnatus, слове, германизированном Лютером.
Sie entpuppte sich als reizende Erzahlerin: /”она оказалась чудесной рассказчицей”/ sich entpuppen - вылупляться как бабочка из куколки. Глагол в данном контексте нам не очень нравится, потому что создает образ сли??ком сильный, чтобы быть воспринятым адекватно.
Das hast du schnell herausgebracht (точнее было бы: gefunden): “быстро же ты это откопал” - составные слова с приставкой “heraus-” близнецы слов с приставкой “durch-”; они изли??не агрессивны. Чтобы произвести благоприятное впечатление употребляйте глаголы: herausbeissen - herausplatzen herausrei?en -herausrucken - herausrutschen (говорить опрометчиво) -herausstellen (представлять) - herausschlagen (заработать, сорвать ку??) - herausstreichen (расхваливать). ?? совсем некорректно употребление глаголы herauswerfen или herausschmei?en, - некорректно, поскольку происходит путаница значений глаголов с приставками her- и hinein-”. Но это уже просто предел мечтаний.
“Er rutschte aus und schlug (lang) hin” /”он поскользнулся и растянулся”/ грубовато характеризует силу падения; употребление допускается там, где это стилистически может быть целесообразным.
Теперь на очереди der Knalleffekt /”??умный, оглу??ительный эффект”/: выражение ведет свое происхождение от деревенского фейерверка. Сейчас мы уже не воспринимаем das Knallen /”трескотню”/ как нечто сверхэффектное.
“Das ist selbstredend falsch!” “Selbstredend” в качестве эрзаца прилагательного “naturlich” просто глупо; то, что обозначается неверно, говорит само за себя, что оно о??ибочно.
Группа II: при скинутых пиджаках и расстегнутых жилетах.
Приводимые ниже обороты в приличном обществе и среди культурных людей вообще считаются не совсем пристойными; но когда человек “среди своих” - употребление их допустимо.
“Er hat
“Ich habe mir die Beine abgerannt” / “я оттопал себе все ноги”/: неправда, если доверяе??ь глазам своим.
“Er hat ihn abgewimmelt” / “он спровадил его”/: немного напоминает насекомых-паразитов - wimmeln буквально означает “ки??еть” насекомыми.
“Das ist ein (reines) Affentheater.”/ “это (чистый) балаган! /. Возможно, не очень нам нравится потому, что времена маленьких ярмарочных представлений про??ли, а потому выражение оставляет в нас чувство некоторой нарочитости, искусственности.
“Das ist ein ganz ausgekochter Junge!” /”продувной малый“/. Весьма неаппетитно для всех, кто допускает, что человеческое мясо даже в отварном виде отнюдь
“Er hat ihn breitgeschlagen” /”он уломал его”/ (хочется сказать: “er hat ihn mit Muhe uberredet” - “он с трудом уговорил его”): как будто речь идет о гибком металле.
“Das konnen wir leicht deichseln“: /”это мы можем легко обтяпать“/: сли??ком просторечное, деревенское выражение, чтобы быть общеупотребительным.
“Sie hat wieder einmal ihren Willen durchgedruckt” /”она еще раз настояла на своем “/: как будто ее воля то же самое, что и ее колени, а она - рекрут! (Параллель с армейской командой: “Knie durchdrucken!” - “ноги в коленях не сгибать!”). Подобный казарменный оттенок имеют и многие другие сложносоставные слова с durch-: durchfliegen (durchfallen) - durchdrehen (Fassung verlieren) - sich durchfressen - jemanden durchhecheln, durchkauen (eingehend besprechen) - viel (Boes) durchwachen (mittelma?ig) jemanden durchwalken и т.д.
“Hier gibt‘s keine Extrawurste!” / “держи карман ??ире”, “как бы не так!”/ - сли??ком уж отдает колбасной лавкой.
“Sie hat‘s faustdick hinter den Ohren “ /”она сама себе на уме”/ - уж очень неэстетична эта куча грязи за у??ами!
“Wir konnen nicht dauernd fortwursteln” /” мы не можем все время работать спустя рукава”/ - опять тот же колбасный дух, что и в выражениях с Extrawurst! Однако, если слово все же хочется использовать, дух этот следует сохранить: высокий “??тиль” в данном случае вовсе не обязателен!
“Ich war gestern hundemude!“ /”вчера я устал как собака”/ - усталость не самое характерное свойство собаки, скорее это ассоциация с тяжело ды??ащей, насквозь промок??ей на охоте собакой. Но в этом смысле устойчивое выражение недостаточно выразительное. Существительное “der Hund” охотно используется в качестве усилительного элемента: hundeelend означает выс??ую степень утомленности; Hundekalte вызывает ощущение принизывающего до костей мороза.
“Er antwortete ihr ganz kaltschnauzig” / “он холодно ответил ей”/ - соединяет бранное слово (”Schnauze fur Mund“) с характеристикой холодности, присущей этому разговору - двойственный образ! ??ли, быть может, выражение следует ассоциировать с “kalte Hundeschnauze“?
“Ich bin kaltgestellt worden” /”меня отстранили от дел”/ как еда в холодильнике - выставили на холод. Не только неприятно, но и (при пылком воображении) неаппетитно.
“Er ist eine Kanone” / “он важная ??и??ка”/. Но Kanone (”пу??кой”) на жаргоне также называют и личное огнестрельное оружие.
“Das ist schon lange kaputt (gegangen) /”это уже давно испорчено”/ - в данном случае не совсем понятно, почему коренное слово entzwei в немецком языке на??ли менее прозрачным, менее непосредственным, чем иноязычное (от франц. capot - проиграть). Но такова реальность.
“Karl ist doch ein recht alter Knacker / “и все-таки Карл старая перечница”/ - можно вообразить разное, что способно трещать и хрустеть у Карла (der Knacker - щипцы для колки орехов), но оно связано со словом Knicker и первоначально означало скупердяя. В общем, данное выражение предоставляет фантазии неоправданно много пространства.
“Ich habe mich mit Muh und Not losgeeist /”я с грехом пополам выкарабкался”/ - словно корабль из ледового плена. А, может, первоначально подразумевали освобождение зверя из капкана? В любом случае, фразеологизм не очень-то лестно отзывается о людях, в компании которых ты был.
“Na, dann leg mal los!” / Ну, давай, выкладывай!”/ -возможно в воображении первоначально возникал пес, которого спускали с цепи (Lass deinen Hund mal frei [jagen]!). Подобно этому: losschiessen / “ринуться, броситься бежать/. Два снижающих по значению выражения из охотничьей лексики.
“Ich habe einen guter Riecher fur solche Sachen” /”у меня нюх на подобные вещи”/ “Riechei” /”нос”, “нюхалка”) неадекватно “Nase“, как “Puste“неравноценно “Atem“.
“Ich habe gestern einen Ruffel bezogen” /”вчера мне устроили (премилую) головомойку”, “распу??или”/: der Ruffel - гребень для льна; jemanden ruffeln собственно означает чесать кого-либо, словно он лен. Более нейтральное beziehen мало смягчает неприглядность ситуации.
“Er (fr)isst wie ein Scheunendrescher“/ “он (жрет) ест за троих”/ - Scheunendrescher были бродячими батраками, которые из-за ли??ений и тяжелого труда были все время голодными.
“Ich lasse mit mir nicht Schindluder treiben“/”я не позволю издеваться над собой”/ - справедливое желание, поскольку das Luder прежде означал труп животного, a der Schinder - палач, который в средневековье по совместительству был и живодером. Милый фразеологизм!
“Welch eine Schnapsidee!”/ “что за бредовая идея!”/. Не очень-то вежливо изображать предложение своего собеседника как пьяный бред.
“Er hat sich verdruckt” /”он смылся”/ - вообразить себе как некто так “размазался” /verdruckt/ по стене, что стал даже невидимым, не очень-то приятно. Со сложными словами с приставкой ver- та же история, что и с durch-: часто слову они придают негативный оттенок: sich verhauen /”дать маху”/ означает danebengreifen; jemanden verknacken /”осудить”, “приговорить”, фам., воровской жаргон, из древнееврейского/ означает “ihn (gerichtlich) bestrafen“; “sich den Fu? verknacksen /”вывихнуть себе ногу”/; “sich in ein Madchen verknallen /”втюриться в деву??ку”/ означает “verlieben” (усиление выражения: verschossen sein” -быть сраженным стрелами Амура. Но кто при этом слы??ал “knallen“?), “einen anderen verkohlen” /”подколоть” другого, подтрунить, тоже воровской жаргон из древнееврейского/ означает “verspotten“, etwas verkorksen /”(ис)портить”/ - букв.: не суметь вынуть пробку из бутылки; несколько “неуместна” здесь буква “s“, словно прицепив??аяся к “Kork“; sich mit jemandem verkrachen - так спорить, что разругаться с кем-либо вдрызг (правда, благовоспитанные люди обходятся при этом без мордобития!); Geld verplempern /”сорить деньгами”/ означает vergeuden (Plempel когда-то называлась кружка пива, которой в пивных размахивали влево и вправо; к нему можно отнести и глагол verpulvern /”транжирить”/ - букв.: использовать поро??ки для экспериментов или лекарств; jemanden verreissen /”раскритиковать кого-л. в пух и прах”/; versacken означает verschuttgegangen - так сказать, против своей воли оказаться вовлеченным в основательный загул (”gestern bin ich glatt versackt, verschuttgegangen“), даже verkommen /”опустив??ийся”/ - то есть тот, кто уже давно в загуле; глагол ведет свое происхождение из профессионального языка моряков и первоначально означал тонущий корабль.
“Er zeige eine sehr bemerkenswerte Wurs(ch)tigkeit /”он проявляет удивительно наплевательское отно??ение”/ “Gelassenheit“, даже “Gleichgultigkeit“. Штамп этот в известной мере был запущен в оборот Бисмарком, который в
Группа III: Когда расслабляются!
По боль??ому счету допустимо только в своем узком кругу. Соответственно, редко возможно употребление перечисленных ниже речевых ??тампов и подобных им. К этой группе примыкают также бранные слова, наподобие: Dussel (в лингвистическом отно??ении от “dosen“), Holzkopf, Lummel (родственное с lahm), Lulatsch (букв. “простофиля”), а также все “крепкие выражения” наподобие “Dreck“, “Fresse“, “Kotzen“, “die Sauarbeit” или “das Sauwetter” (и даже уничижительный приговор “sauma?ig“!). В сущности все понятно и само по себе. Факт не изменяется от того, что при усилиях убрать все табу, накладываемые обществом, те слова, что еще недавно в луч??ем случае можно было услы??ать в тесной мужской компании, теперь кем-нибудь объявляются “самыми частотными словами” немецкого языка и считаются допустимыми для употребления в приличном обществе. Это уже сли??ком; тем не менее странно, как часто ныне эти слова можно услы??ать в качестве восклицания при нестандартной для говорящего ситуации (и даже из “нежных” уст).
Приведенные ниже примеры такого рода определяют круг устойчивых речевых оборотов, употреблять которые можно разве только, что называется, отпустив все поводья.
Den will ich morgen anhauen - ansprechen - домогаться, просить о помощи, стрельнуть денег / “er hat mich um funf Mark angehauen/: несколько грубовато о просителе.
Das muss ich (mir) noch beschnarchen /”обмозговать”/: усиление глагола beschlafen /”откладывать до утра какое-либо ре??ение”, “тщательно взве??ивать”/.
“Das ist erstunken” - такая отвратительная ложь, что даже воздух от нее отравлен: явное утрирование!
“Dein Plan ist hirnverbrannt - план выглядит так, словно это плод воспаленного сознания. Не совсем удачный образ: “расплавив??иеся” мозги - не очень эстетичный образ!
“Er ist ein Jammerlappen” - бестолковый, неумелый, трусливый парень, “ein Waschlappen” /”тряпка”/, “ein Schlappschwanz” /”??ляпа”/.
“Das war gestern ein Klamauk” - такой ??ум, словно всю посуду вдребезги перебили: берлинское бранное словечко; а также означает “ein rauschendes, lustiges Fest” /??умный, веселый праздник/, однако выражение это отдает захолустной пивной.
“Ich lasse mich nicht lumpen” - я не позволю делу зайти так далеко, чтобы вы называли меня “тряпкой”.
“Hier ist‘s gemutlich wie im Puff” - уютно, как в борделе: язвительная оценка какого-то беспорядка.
“Karl hat kein Sitzfleisch” - беспокойный, вертлявый, “ein Quirl” - непоседа, что-то в этом роде: часть тела, которую он редко использует для сидения, также редко упоминается в приличном обществе.
“Er hat gestern (gewaltigen) Stunk gemacht” означает “aufbegehrt” /”взбунтовав??ийся”/, человек, затеяв??ий склоку, подняв??ий “хай”: выражение сли??ком уж режет слух.
“Rede keinen Stu?” - “не говори глупостей”: еще одно древнееврейское слово (”stuth” - “глупость”, “сумасбродство”), которое влезло в на?? язык в 18-м веке, улизнув из тюремных камер и ночлежек.
??сточник: Лутц Маккензен, Gutes Deutsch in Schrift und Rede
2 ответов на “Жаргон в немецком языке”
Оставьте свой ответ
Вы должны войти для того, чтобы ответить.
Зохан
Октябрь 30th, 2008 18:28
пагнали))
Alla
Февраль 12th, 2009 13:27
Весьма интересно! ?? неожиданно, что мно??ие вещи, как, например “устал как собака” совпадают с на??им русским