Жаргон в немецком языке

Среда, Октябрь 29, 2008 15:05

Некоторые речевые обороты устойчиво во??ли в словоупотребление, хотя и не могут использоваться в любой среде. Одни из них неблагозвучны, утрирован­ны, несут в себе оттенок дерзости и фривольности; они не то что неуместны в устах благопристойной да­мы, но и не всегда могут быть употреблены в просто нейтральной ситуации. Другие настолько грубы и не­причесаны, что мы можем (если можем вообще) употреблять их только в кругу близких друзей или родственников и никогда, ни под каким видом в письменной речи. Третьи же - просто вульгарны; мы избегаем их употребления - разве только хотим с их помощью придать своему высказыванию определен­ную стилистическую окра??енность. Мы делим эти ??тампы с сомнительной репутацией на три группы и оставляем четвертую без внимания, использование которой вообще должно быть сокращено.

Группа I: в фривольном разговоре.

В нем можно упомянуть о некоторых вещах, не принятых в благо­пристойном обществе. Приведенные ниже выражения настраивают разговор на развязанную, слегка легко­мысленную тональность. Тот, кто намерен достичь подобного настроения другими средствами, должен держаться на расстоянии от этих мало оригинальных ??тампов.

Er erschien auf der Bildflache /”он появился (на экра­не) “/: как герой фильма. Чаще всего мало подходит для той языковой ситуации, в которой употреблен.

Das ist ein eingefleischer Junggeselle / “это закорене­лый холостяк”/: при этом эпитет eingefleischtнам не­сколько режет слух, ибо это уже устарелое и недоста­точно пластичное понятие. Вместо этого мы скорее склоняемся к слову “Einwachsen” (”постепенно во что-то врос??ий”, “сжив??ийся” с чем-то); при этом речь идет о кальке с лат. incarnatus, слове, германизиро­ванном Лютером.

Sie entpuppte sich als reizende Erzahlerin: /”она оказа­лась чудесной рассказчицей”/ sich entpuppen - вылуп­ляться как бабочка из куколки. Глагол в данном кон­тексте нам не очень нравится, потому что создает об­раз сли??ком сильный, чтобы быть воспринятым аде­кватно.

Das hast du schnell herausgebracht (точнее было бы: gefunden): “быстро же ты это откопал” - составные слова с приставкой “heraus-” близнецы слов с при­ставкой “durch-”; они изли??не агрессивны. Чтобы произвести благоприятное впечатление употребляйте глаголы: herausbeissen - herausplatzen herausrei?en -herausrucken - herausrutschen (говорить опрометчиво) -herausstellen (представлять) - herausschlagen (заработать, сорвать ку??) - herausstreichen (расхваливать). ?? совсем некорректно употребление глаголы herauswerfen или herausschmei?en, - некорректно, поскольку происходит путаница значений глаголов с приставками her- и hinein-”. Но это уже просто предел мечтаний.

Er rutschte aus und schlug (lang) hin” /”он поскольз­нулся и растянулся”/ грубовато характеризует силу падения; употребление допускается там, где это сти­листически может быть целесообразным.

Теперь на очереди der Knalleffekt /”??умный, оглу­??ительный эффект”/: выражение ведет свое происхо­ждение от деревенского фейерверка. Сейчас мы уже не воспринимаем das Knallen /”трескотню”/ как нечто сверхэффектное.

Das ist selbstredend falsch!” “Selbstredendв качест­ве эрзаца прилагательного naturlichпросто глупо; то, что обозначается неверно, говорит само за себя, что оно о??ибочно.

Группа II: при скинутых пиджаках и расстегнутых жилетах.

Приводимые ниже обороты в приличном обществе и среди культурных людей вообще считают­ся не совсем пристойными; но когда человек “среди своих” - употребление их допустимо.

Er hat hin-. Контрпримером к словам с heraus- могут быть глаго­лы с приставкой herein-: hereinfallen (грубее: hereinfliegen), hereinfunken (”storen”) sich hereinknien (”sich ernsthaft beschaftigen”) - hereinlegen - herein­platzen - hereinlaufen - hereinsegeln (”hereinfallen”) -herabwurdigen (”tadeln”). Вообще-то во всех этих слу­чаях глаголы должны употребляться с частицей “ziemlich viel abgekriegt/”он сли??ком много хапнул”/: “приличный” человек скажет не kriegen“, а bekommen“, глагол kriegenиз языка уличных маль­чи??ек.

Ich habe mir die Beine abgerannt” / “я оттопал себе все ноги”/: неправда, если доверяе??ь глазам своим.

Er hat ihn abgewimmelt” / “он спровадил его”/: немного напоминает насекомых-паразитов - wimmeln буквально означает “ки??еть” насекомыми.

“Das ist ein (reines) Affentheater.”/ “это (чистый) ба­лаган! /. Возможно, не очень нам нравится потому, что времена маленьких ярмарочных представлений про??ли, а потому выражение оставляет в нас чувство некоторой нарочитости, искусственности.

“Das ist ein ganz ausgekochter Junge!” /”продувной ма­лый“/. Весьма неаппетитно для всех, кто допускает, что человеческое мясо даже в отварном виде отнюдь не деликатес, (”ausgekocht говаривали в старину жен­щины о готовом мясе).

Er hat ihn breitgeschlagen/”он уломал его”/ (хочется сказать: “er hat ihn mit Muhe uberredet” - “он с трудом уговорил его”): как будто речь идет о гибком металле.

Das konnen wir leicht deichseln“: /”это мы можем легко обтяпать“/: сли??ком просторечное, деревен­ское выражение, чтобы быть общеупотребительным.

Sie hat wieder einmal ihren Willen durchgedruckt” /”она еще раз настояла на своем “/: как будто ее воля то же самое, что и ее колени, а она - рекрут! (Параллель с армейской командой: “Knie durchdrucken!” - “ноги в коленях не сгибать!”). Подоб­ный казарменный оттенок имеют и многие другие сложносоставные слова с durch-: durchfliegen (durchfallen) - durchdrehen (Fassung verlieren) - sich durchfressen - jemanden durchhecheln, durchkauen (eingehend besprechen) - viel (Boes) durchwachen (mittelma?ig) jemanden durchwalken и т.д.

Hier gibts keine Extrawurste!” / “держи карман ??и­ре”, “как бы не так!”/ - сли??ком уж отдает колбасной лавкой.

Sie hats faustdick hinter den Ohren /”она сама себе на уме”/ - уж очень неэстетична эта куча грязи за у??ами!

Wir konnen nicht dauernd fortwursteln” /” мы не мо­жем все время работать спустя рукава”/ - опять тот же колбасный дух, что и в выражениях с Extrawurst! Од­нако, если слово все же хочется использовать, дух этот следует сохранить: высокий “??тиль” в данном случае вовсе не обязателен!

Ich war gestern hundemude! /”вчера я устал как со­бака”/ - усталость не самое характерное свойство со­баки, скорее это ассоциация с тяжело ды??ащей, на­сквозь промок??ей на охоте собакой. Но в этом смысле устойчивое выражение недостаточно выразитель­ное. Существительное “der Hund” охотно используется в качестве усилительного элемента: hundeelend означа­ет выс??ую степень утомленности; Hundekalte вызыва­ет ощущение принизывающего до костей мороза.

Er antwortete ihr ganz kaltschnauzig” / “он холодно ответил ей”/ - соединяет бранное слово (”Schnauze fur Mund“) с характеристикой холодности, присущей это­му разговору - двойственный образ! ??ли, быть может, выражение следует ассоциировать с kalte Hundeschnauze“?

Ich bin kaltgestellt worden” /”меня отстранили от дел”/ как еда в холодильнике - выставили на холод. Не только неприятно, но и (при пылком воображе­нии) неаппетитно.

Er ist eine Kanone” / “он важная ??и??ка”/. Но Kanone (”пу??кой”) на жаргоне также называют и лич­ное огнестрельное оружие.

Das ist schon lange kaputt (gegangen) /”это уже давно испорчено”/ - в данном случае не совсем понятно, почему коренное слово entzwei в немецком языке на­??ли менее прозрачным, менее непосредственным, чем иноязычное (от франц. capot - проиграть). Но та­кова реальность.

Karl ist doch ein recht alter Knacker / “и все-таки Карл старая перечница”/ - можно вообразить разное, что способно трещать и хрустеть у Карла (der Knacker - щипцы для колки орехов), но оно связано со словом Knicker и первоначально означало скупердяя. В об­щем, данное выражение предоставляет фантазии не­оправданно много пространства.

Ich habe mich mit Muh und Not losgeeist /”я с грехом пополам выкарабкался”/ - словно корабль из ледового плена. А, может, первоначально подразумевали осво­бождение зверя из капкана? В любом случае, фразеологизм не очень-то лестно отзывается о людях, в компании которых ты был.

Na, dann leg mal los!” / Ну, давай, выкладывай!”/ -возможно в воображении первоначально возникал пес, которого спускали с цепи (Lass deinen Hund mal frei [jagen]!). Подобно этому: losschiessen / “ринуться, броситься бежать/. Два снижающих по значению вы­ражения из охотничьей лексики.

Ich habe einen guter Riecher fur solche Sachen” /”у ме­ня нюх на подобные вещи”/ Riechei/”нос”, “нюхалка”) неадекватно Nase“, как “Puste“неравноценно Atem“.

Ich habe gestern einen Ruffel bezogen” /”вчера мне устроили (премилую) головомойку”, “распу??или”/: der Ruffel - гребень для льна; jemanden ruffeln собственно означает чесать кого-либо, словно он лен. Более нейтральное beziehen мало смягчает не­приглядность ситуации.

Er (fr)isst wie ein Scheunendrescher“/ “он (жрет) ест за троих”/ - Scheunendrescher были бродячими батра­ками, которые из-за ли??ений и тяжелого труда были все время голодными.

Ich lasse mit mir nicht Schindluder treiben“/”я не по­зволю издеваться над собой”/ - справедливое желание, поскольку das Luder прежде означал труп животного, a der Schinder - палач, который в средневековье по со­вместительству был и живодером. Милый фразеоло­гизм!

Welch eine Schnapsidee!”/ “что за бредовая идея!”/. Не очень-то вежливо изображать предложение своего собеседника как пьяный бред.

Er hat sich verdruckt/”он смылся”/ - вообразить себе как некто так “размазался” /verdruckt/ по стене, что стал даже невидимым, не очень-то приятно. Со сложными словами с приставкой ver- та же история, что и с durch-: часто слову они придают негативный оттенок: sich verhauen /”дать маху”/ означает danebengreifen; jemanden verknacken /”осудить”, “приговорить”, фам., воровской жаргон, из древнеев­рейского/ означает “ihn (gerichtlich) bestrafen“; “sich den Fu? verknacksen /”вывихнуть себе ногу”/; “sich in ein Madchen verknallen /”втюриться в деву??ку”/ означает verlieben(усиление выражения: verschossen sein” -быть сраженным стрелами Амура. Но кто при этом слы??ал knallen“?), einen anderen verkohlen/”подколоть” дру­гого, подтрунить, тоже воровской жаргон из древне­еврейского/ означает verspotten“, etwas verkorksen /”(ис)портить”/ - букв.: не суметь вынуть пробку из бутылки; несколько “неуместна” здесь буква “s“, слов­но прицепив??аяся к “Kork“; sich mit jemandem verkrachen - так спорить, что разругаться с кем-либо вдрызг (правда, благовоспитанные люди обходятся при этом без мордобития!); Geld verplempern /”сорить деньгами”/ означает vergeuden (Plempel когда-то назы­валась кружка пива, которой в пивных размахивали влево и вправо; к нему можно отнести и глагол verpulvern /”транжирить”/ - букв.: использовать по­ро??ки для экспериментов или лекарств; jemanden verreissen /”раскритиковать кого-л. в пух и прах”/; versacken означает verschuttgegangen - так сказать, про­тив своей воли оказаться вовлеченным в основатель­ный загул (”gestern bin ich glatt versackt, verschuttgegangen“), даже verkommen /”опустив??ийся”/ - то есть тот, кто уже давно в загуле; глагол ведет свое происхождение из профессионального языка моряков и первоначально означал тонущий корабль.

Er zeige eine sehr bemerkenswerte Wurs(ch)tigkeit /”он проявляет удивительно наплевательское отно??ение”/ “Gelassenheit“, даже “Gleichgultigkeit“. Штамп этот в известной мере был запущен в оборот Бисмарком, который в 1853 г. в Парламенте заявил (причем на латинском), что ему все обвинения, выдвигаемые против него в парламенте, все равно что “Wurst“. Правда, в данном случае это было конкретное одно­кратное ехидство, да к тому же сделанное в комиче­ской латинской форме.

Группа III: Когда расслабляются!

По боль??ому сче­ту допустимо только в своем узком кругу. Соответст­венно, редко возможно употребление перечисленных ниже речевых ??тампов и подобных им. К этой группе примыкают также бранные слова, наподобие: Dussel (в лингвистическом отно??ении от “dosen“), Holzkopf, Lummel (родственное с lahm), Lulatsch (букв. “простофиля”), а также все “крепкие выражения” на­подобие “Dreck“, “Fresse“, “Kotzen“, “die Sauarbeit” или “das Sauwetter” (и даже уничижительный приговор “sauma?ig“!). В сущности все понятно и само по себе. Факт не изменяется от того, что при усилиях убрать все табу, накладываемые обществом, те слова, что еще недавно в луч??ем случае можно было услы??ать в тесной мужской компании, теперь кем-нибудь объяв­ляются “самыми частотными словами” немецкого языка и считаются допустимыми для употребления в приличном обществе. Это уже сли??ком; тем не менее странно, как часто ныне эти слова можно услы??ать в качестве восклицания при нестандартной для говоря­щего ситуации (и даже из “нежных” уст).

Приведенные ниже примеры такого рода опреде­ляют круг устойчивых речевых оборотов, употреблять которые можно разве только, что называется, отпустив все поводья.

Den will ich morgen anhauen - ansprechen - домо­гаться, просить о помощи, стрельнуть денег / “er hat mich um funf Mark angehauen/: несколько грубовато о просителе.

Das muss ich (mir) noch beschnarchen /”обмозговать”/: усиление глагола beschlafen /”откладывать до утра какое-либо ре??ение”, “тщательно взве??ивать”/.

Das ist erstunken” - такая отвратительная ложь, что даже воздух от нее отравлен: явное утрирование!

Dein Plan ist hirnverbrannt - план выглядит так, словно это плод воспаленного сознания. Не совсем удачный образ: “расплавив??иеся” мозги - не очень эстетичный образ!

Er ist ein Jammerlappen” - бестолковый, неумелый, трусливый парень, ein Waschlappen/”тряпка”/, ein Schlappschwanz/”??ляпа”/.

Das war gestern ein Klamauk” - такой ??ум, словно всю посуду вдребезги перебили: берлинское бранное словечко; а также означает ein rauschendes, lustiges Fest/??умный, веселый праздник/, однако выражение это отдает захолустной пивной.

Ich lasse mich nicht lumpen” - я не позволю делу зайти так далеко, чтобы вы называли меня “тряпкой”.

Hier ists gemutlich wie im Puff” - уютно, как в бор­деле: язвительная оценка какого-то беспорядка.

Karl hat kein Sitzfleisch” - беспокойный, вертлявый, ein Quirl” - непоседа, что-то в этом роде: часть тела, которую он редко использует для сидения, также ред­ко упоминается в приличном обществе.

Er hat gestern (gewaltigen) Stunk gemacht” означает aufbegehrt/”взбунтовав??ийся”/, человек, затеяв??ий склоку, подняв??ий “хай”: выражение сли??ком уж ре­жет слух.

Rede keinen Stu?” - “не говори глупостей”: еще од­но древнееврейское слово (”stuth” - “глупость”, “сумасбродство”), которое влезло в на?? язык в 18-м веке, улизнув из тюремных камер и ночлежек.

www.langues.ru

??сточник: Лутц Маккензен, Gutes Deutsch in Schrift und Rede

 

Вы можете оставить ответ, или обратную ссылку со своего сайта.

2 ответов на “Жаргон в немецком языке”

  1. Зохан

    Октябрь 30th, 2008 18:28

    пагнали))

  2. Alla

    Февраль 12th, 2009 13:27

    :mrgreen: Весьма интересно! ?? неожиданно, что мно??ие вещи, как, например “устал как собака” совпадают с на??им русским :)

Оставьте свой ответ

Вы должны войти для того, чтобы ответить.

Другие статьи по теме

 

  • Числительные в испанском языке
  • Числительные в испанском языке похожи на итальянские по звучанию. Некоторые количественные числительные изменяются по родам. При обозначении даты используется предлог de. Первое число месяца, как...

     

  • Учим шведский язык. Первые слова и выражения на шведском языке
  • Первые слова и выражения God morgon Доброе утро Hej / Goddag Привет / Добрый день God kv?ll Добрый вечер God...

     

  • Предлог on - употребление, значение
  • Предлог on Предлог on употребляется для обозначения: 1. нахождения на поверхности — на, в; 2. времени (дней недели, дат)...

     

  • Телефонный разговор на английском
  • Телефонный разговор 1). Русское мне надо позвонить соответствует must make a call, в отличие от to ring smb up, которое требует...

     

  • Профессии на итальянском языке
  • Профессии архитектор актер банкир официант официантка продавщица продавец бухгалтер врач (m) врач (f) музыкант парикмахер l'architetto l'autore il banchiere il cameriere la cameriera la commessa il commesso...

     

  • Prateritum - прошедшее время в немецком языке
  •  Pr?teritum - про??ед??ее повествовательное время Претерит (про??ед??ее повествовательное) употребляется в связном повествовании в форме рассказа, литературного произведения о действиях, происходив??их в...

     

  • Притяжательные местоимения в итальянском языке
  • Притяжательные местоимения: (Притяжательные прилагательные, применяемые к существительным в единственном числе) Masculine   Feminine   ...