Рунглийский язык (русский диалект)
Пятница, Сентябрь 19, 2008 9:16Рунглийский язык (англ. Runglish, Ruglish, Russlish) — неологизм, которым иронично обозначают язык, на котором русскоязычные люди разговаривают с англоязычными; английский язык на русский манер. C лингвистической точки зрения рунглийский представляет собой сме??анный язык или скорее псевдодиалект английского языка. Термин «Runglish» появился за рубежом: в 2000 году так назвали язык, на котором космонавты общаются на борту Международной космической станции. С этого момента термин стал очень популярен. Рунглийским языком начали называть метод общения русскоязычных эмигрантов в англоязычных странах. В частности нередко ??утят, что на рунглийском языке говорят русскоязычные евреи-эмигранты, основав??ие неболь??ую колонию на Брайтон-Бич в Нью-Йорке, США.
Любопытно, что этим же термином воспользовался Артур Кларк в своем романе «2010: Одиссея 2». В этой новелле русские и англоязычные члены экипажа космического корабля настолько сблизились за время экспедиции, что начали произвольно сме??ивать русские и английские слова в беседе.
Произно??ение
* Носители рунглийского языка не делают различия между открытыми/закрытыми и краткими/долгими гласными звуками. Например, они одинаково произносят /i/ (heat) и /?/ (hit), /?/ (port) и /?/ (pot), /?/ (heart) и /?/ (hut), и т. д. * В рунглийском языке звук /?/ (bad) звучит как /?/ (bed). * В конце слова звонкие согласные произносятся как глухие, так что невозможно отличить слово dog от dock, hard от heart, и т. д. * Отсутствие звуков /?/ и /?/ в русском языке приводит к тому, что, например, слово thing может произноситься как sing, а then произноситься как zen.
Лексика
В английском языке есть некоторые «ложные друзья переводчика» для русскоговорящих людей — это слова, которые звучат как в русском языке, но имеют совер??енно другое значение (по сравнению с устояв??имеся американизмами). Например:
* underground или subway (метро) ? metro (совокупность города и его пригородов. ??сключение: отдельные системы метрополитена как, например, «metro» в Ва??ингтоне.), * year in university (курс в университете) ? course (программа изучения одного предмета в университете или по отно??ению к заочному курсу), * handsome (красивый, только о мужской красоте) ? beautiful (красивая, только о женщинах, или как ??утка). То же самое pretty - только о женщинах или детях. * unfair (пристрастный или несправедливый) ? dishonest (мо??еннический), * to do sport (заниматься спортом) ? to go in for sports (устарев??ее выражение, почти не используется в современном английском) * toilet (туалет, уборная) ? closet (чулан или, иногда, ??каф; closet произо??ло от британского water-closet (W.C.); британские выражения, которые встречались в старых советских учебниках, часто вызывают недоумение в США), * bureau (комод) ? commode (туалет, унитаз), хотя стар??ее поколение может употреблять слово commode в таком смысле, что зачастую является предметом ??уток, * bouquet (букет, произносится на французский манер буке?) ? bucket (ведро)
Грамматика
1. В русском языке нет артиклей («a, an, the»). Поэтому вопрос «Do you know the man who is standing there?» в рунглийском языке может иметь форму:
Do you know man standing there? Do you know a man standing there? Do you know the man standing there?
2. Глагол «to be» в рунглийском языке может использоваться не так, как в английском. Это тоже связано с тем, что в русском языке этот глагол не используется в формах «I am, he is, they are» и т. п.
3. Глаголы в рунглийском языке часто о??ибочно употребляются в единственном числе, например:
Our people is suffering.
Вместо:
Our people are suffering.
Впрочем, иногда формы глаголов представляют сложность и для носителей языка, например:
There are a number of people in the hall. The number of people in the hall is small.
4. В русском языке слово «деньги» («money») всегда используется во множественном числе (в английском «monies» во множественном числе используются только в официальных документах — в т. н. легализе (en:legalese), поэтому в рунглийском языке часто говорят:
The money are good.
Вместо:
The money is good.
5. В английском языке довольно сложная система времён. Поэтому в рунглийском языке очень часто можно услы??ать:
I lost my key, did you see it?
Вместо:
I’d lost my key, have you seen it?
6. Смысловые нюансы модальных глаголов очень плохо различаются носителями рунглийского языка:
* I must go now. (Я должен идти сейчас.) * I have to go now. (Мне нужно идти сейчас.) * I will go now. (Я непременно пойду сейчас.) * I would go now. (Я бы по??ёл сейчас.) * I shall go now. (Мне идти сейчас.) * I should go now. (Мне стоит идти сейчас.) * I ought to go now. (Я обязан идти сейчас.) * I am going to go now. (Я собираюсь идти сейчас.) * I gotta go now. (Мне надо отваливать сейчас.)
7. Говорящие на рунглийском часто говорят «Yes, I don’t» и «No, I do» в ответ на отрицательные вопросы. Например, так говорить правильно:
— “You don’t like it, do you?” asked Bob. — “No, I don’t like it,” agreed Mary.
Но в русском языке вполне привычной и правильной является форма «Yes, I don’t like it» (Да, я это не люблю). Хотя первое слово «да» здесь обозначает согласие с отрицанием, но у англоговорящих людей такой ответ часто вызывает непонимание. В рунглийском часто можно услы??ать:
— You don’t like it, do you? — Yes, I don’t. (Хотя правильно: No, I don’t.)
Это происходит оттого, что по-русски правильно было бы ответить:
* Yes, I don’t. (согласие с отрицанием + явное отрицание) * No, I like it. (несогласие с отрицанием + явное утверждение, как бы отвечая на вопрос «Почему же? Я люблю это.»)
8. Двойное и даже тройное отрицание — это вполне нормальная вещь в русском языке. Но в английском языке множественное отрицание противоречит правилам и обозначает иронию.
* I haven’t seen anybody. (Я не видел кого-либо.) — Это правильно. * I haven’t seen nobody. (Я не видел никого.) — Это неправильно (иногда обозначает иронию).
Хотя в русском языке фраза «I haven’t seen anybody.» (Я не видел кого-либо.) тоже правильна, но употребляется она редко. А вот правильная английская фраза «I have seen nobody» (Я видел никого.) в русском языке совер??енно неправильна.
9. В русском языке некоторые глаголы употребляются не так, как в английском, например «согла??аться» — «to agree». Поэтому по-рунглийски часто говорят:
I’m agree. (Я согласен.) вместо правильного I agree. (Я согла??аюсь.)
10. В рунглийском часто встречаются и сме??ения разных языков и грамматических форм в одном предложении, или неологизмы на основе стандартов жизни в США, например:
Давай я подрайвю. (от «Давай я по-drive-ю.», «Let me drive.») — Давай я поведу ма??ину.
В данном случае в русское предложение введён английский глагол «to drive» с русским словарным окончанием вместо более сложного русского словосочетания.
Двухбедрумный или однобедрумный особняк? (от «two-bedroom or one-bedroom house») —
Обсуждение аренды, покупки и вопроса возможной стоимости жилья с обязательностью включает возможности второго этажа включить одну или две неболь??их спальных комнаты, тема, не затрагиваемая в исконно русскоязычных областях в связи с отсутствием стандарта «двухэтажный особняк»).
Материал из Википедии — свободной энциклопедии -Рунглийский язык
3 ответов на “Рунглийский язык (русский диалект)”
Оставьте свой ответ
Вы должны войти для того, чтобы ответить.
Kukushka
Сентябрь 19th, 2008 10:27
Да вот, такие мы русские, говорим на английском как на своем родном
Ма??уня
Сентябрь 23rd, 2008 17:28
Честно говоря, учить луч??е надо язык. ?? понимать, что английский не русский и предложения строятся не по-русски.
Haha_kusya
Сентябрь 23rd, 2008 17:33
Нет, не согласен. Никуда мы не можем деться от на??его менталитета. Потому и возник так называемый руанглийский. Это почти новое течение