Американский диалект английского
Пятница, Сентябрь 19, 2008 8:58Американский английский (англ. American English) — самый распространенный языковой вариант английского языка, принятый национальный стандарт этого языка на территории США. Английский язык в США, равно как и в других регионах своего распространения был привнесён в Северную Америку британскими (преимущественно английскими колонистами) в 17-18 веках, после чего под влиянием разнообразных вне??них и внутренних факторов, в нём развились целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях. В самих США американский английский является родным для 80 % населения страны и имеет стандартный, закреплённый в образовательной системе и СМ?? ряд свойств в области орфографии, грамматики, лексики. Тем не менее, он, равно как и английский вообще не закреплён в федеральной конституции как официальный язык США, хотя де-факто им является. В последнее время, с ростом испаноязычного населения, усились движение за придание ему государственного статуса, что уже достигнуто на уровне многих ??татов. После окончания второй мировой войны, именно значительный территориальный и количественный охват американского английского языка, подкреплённого значительными экономическими ресурсами США помог английскому языку получить более ??ирокое мировое значение и влияние на другие языковые системы. В конце XX века, однако, подобное доминирование вызвало обвинения в неоколониализме, языковом империализме, подавлении других языков, развитие движения антиглобалистов.
Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является ли??ь одно из присущих им значений (market — «продовольственный магазин», career — «профессиональный»). Слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему ??ироко распространены в США: fall — «осень» вместо франко-норманского autumn, apartment — «квартира» вместо flat, tardy — «запоздалый» и прочие.
Фонологические признаки Характерной особенностью основного американского массива является сохранение архаичного ретрофлексного r в положении после гласных (исключения состaвляют некоторые регионы Юга, Новой Англии, Нью-Йорк, афро-американский диалект и др.)).
Американский английский имеет мень??е различий в гласных перед r, чем британский. Слова merry, marry и Mary говорящие на стандартном американском произносят одинаково (однако разница сохраняется во многих региональных акцентах США).
У многих американцев исчезла гласная [??], в результате чего такие слова как cot и caught произносятся одинаково (т.н. cot-caught merger, так же распространенной в Канаде и в некоторых ??отландских диалектах).
Длина гласных менее важна в американском английском, чем в британском усвоенном произно??ении (где длинные гласные чаще всего заменяют пропав??ий звук [r]).
Характерной особенностью американского английского является т.н. flapping - произоно??ение звука [t] между двумя гласными как русского звука [р] (которая воспринимается самими носителями как [d]). Это явление становится все более распространенным и в британском английском.
??счезновение [j] в таких словах как tune и Tuesday происходит в обоих вариантах английского, однако в американском он просто исчезает, в результате чего эти слова звучат как toon и Toosday. В разговорном британском [j], исчезая, смягчает пред??ествующую согласную, в результате чего эти слова звучат как choon и Choose-day. В британском “усвоенном произно??ении”, [tj] сохраняется.
Грамматические признаки Говоря о недавно про??ед??их событиях, или при использовании слов already, just и yet, британский английский требует present perfect. Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют simple past, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными.
“I’ve just arrived home.” / “I just arrived home.” “I’ve already eaten.” / “I already ate.”
Частично это явление переходит и в британский английский (недавний рекламный слоган “Cable broadband just got faster”).
В остальных случаях традиционное различие между present perfect и simple past соблюдается в обоих вариантах английского.
Verbal auxiliaries:
Обозначение простого будущего времени в первом лице словом shall (I shall) практически исчезло из американского английского, и исчезает из британского, но еще используется в формальном британском английском. ??спользование формы be going to для простого будущего (I’m going to see a doctor вместо I shall/will see a doctor) приблизительно в два раза распространеннее в американском чем в британском английском.
В ряде случаев в американском английском неправильные глаголы переходят в регулярное спряжение: spelt > spelled. В других случаях американский английский часто сохраняет нерегулярную форму глаголов, воспринимаемую в Британии как диалектизм или архаизм (например, sneak - snuck, dive - dove).
Один ответ на “Американский диалект английского”
Оставьте свой ответ
Вы должны войти для того, чтобы ответить.
лингвист-негодяй
Август 5th, 2009 21:49
ВАШУ Ж МАТЬ!!!! Диалект!!!! какой это нахер далект? это вариант языка, со своими процессами, и.тд. Немедленно исправьте заглавие сатьи! Это НЕ диалект, разберитесь с терминологией