Особенности употребления местоимений в немецком языке
Вторник, Январь 27, 2009 10:55Особенности употребления местоимений в немецком языке
Местоимения помогают нам различать более и менее важные вещи. Знаток языка употребляет местоимения, чтобы быть точным, не становясь громоздким, и чтобы правильно распределять акценты между главным и придаточными предложениями.
Правильные связи
Мы обращаем внимание на то, чтобы местоимения правильно соотносились со словами, которые они представляют. Вполне допустимо сказать: “Wir verabredeten, uns zu treffen”, но не “Er schlug mir vor, uns zu treffen”. Более правильной здесь будет конъюнктивная конструкция: “Er schlug mir vor, da? wir uns trafen” (или еще луч??е: “Er schlug mir ein Treffen vor”). Смысловая сочетаемость
Некоторые существительные имеют артикль, который не соответствует их смыслу. Например, такие субъекты как “das M?dchen”, “das Fr?ulein”, “das Weib”, вне всякого сомнения, относятся к женскому роду, однако в языке существуют в среднем роде. Для таких слов в некоторых случаях грамматической стороной жертвуют ради соблюдения смысла.
В одном из самых своих известных стихотворений Шиллер описывает, как деву??ка с чужбины (”sch?n und wunderbar”) ежегодно посещает жителей долины; далее он продолжает: “Sie war nicht in dem Tal geboren”. Таким образом, мы можем сказать или написать “Das M?dchen hat ihm ihre (или: seine) Zuneigung oft genug bewiesen”, выбирая таким образом достаточно свободно между грамматической и смысловой формами.
Аналогично можно сказать: “Das Fraulein verlor auf der Stra?e ihren Schal” = Деву??ка потеряла на улице свою ??аль.
Если при слове “Fr?ulein” стоит имя, а артикль отсутствует, то употребление артикля “по смыслу” даже требуется: “Fr?ulein Mueller verlor ihren Schal”.
Указательные местоимения.
По возможности следует избегать неуклюжего применения местоимений. Сюда относятся, в первую очередь derselbe, dieselbe, dasselbe: их использование допускается только в случае, когда вместо них можно сказать или написать “der (die, das) namliche” (тот, та, то именно). ??так, правильно будет: “Derselbe (der namliche) Mann, der gestern angefahren wurde, ist mir heute auf der Stra?e begegnet” = Тот (тот именно) мужчина, который приехал вчера, сегодня встретился мне на улице. Ни в коем случае не годится: “Otto fuhr auf Urlaub. Er verlebte (denselben) ihn im Schwarzwald” = otto поехал в отпуск. Он провел его в Шварцвальде. Здесь употребление слова в скобках совер??енно необоснованно. Особенно неуклюже выглядят местоимения derjenige, welcher там, где вполне можно использовать простое wer: “(Derjenige, welcher) wer das Wenn und das Aber erdacht, hat sicher aus Hackerling Gold schon gemacht,” = Тот, кто продумал все “если” и “но”, наверное, уже добыл золото из соломы.
Замена “wo”
Трудно использовать местоимение “wo” вместо конструкции “in dem”. Неудачны обороты вроде такого: “Er suchte das Haus, (wo) in dem er seine Jugend verbracht hatte” = Он искал дом, в котором он провел свою юность. (По-русски вполне приемлемо сказать “…где он провел свою юность” - прим. пер.). Правда, Гете в своей знаменитой песне Миньоны говорит о стране “wo die Zitronen bluhn”, однако сегодня луч??е было бы сказать: “…in dem die Zitronen bluhen”. Напротив, мы рекомендуем применять “wo” вместе с неопределенными указаниями места, как, например, в лесу, на месте и т.п.: “Der Wald, wo wir so oft gegangen sind” = Лес, где мы так часто ходили. ??ли: “Der Ort, wo wir unsere Jugend erlebten” = Место, где мы прожили свою юность. В сомнительных случаях луч??е использовать “in dem” вместо “wo”
Оставьте свой ответ
Вы должны войти для того, чтобы ответить.