Деловое письмо на немецком языке

Четверг, Май 28, 2009 15:27

Четыре заповеди для деловых корреспондентов Vier Gebote f?r den Gesch?ftskorrespondenten

Современное письмо должно без экивоков быть четким и приветливым по отношению к адресату. Вот поэтому следует избегать пустых или высокопарных фраз, пространных речевых оборотов, которые, разрастаясь пышным цветом, только утомят адресата или вовсе оттолкнут его. Избегайте общих фраз! (Vermeide ?berfl?ssige Redensarten!)

Излишними могут быть, к примеру, такие формулировки: “Wir haben von Ihrem Schreiben in allen Teilen bestens dankend Kenntnis genommen” - ” Unter Bezugnahme auf Ihre Nachricht vom 3.7., mit der Sie davon Kenntnis geben, da?…” - “Stets gern zu Ihren Diensten verbleiben wir” - “Mit der Versicherung, in Zukunft alles zu tun, um Ihre Zufriedenheit zu gewinnen”

- “…teilen wir Ihnen hiermit mit (о чем, собственно говоря?) - “Ohne mehr f?r heute” - “Wir gestatten uns den h?flichen Hinweis…” Разумеется, подобные выражения - удобное подспорье: диктующий медленно набирает скорость, он разбегается и пока повторяет то, что написано в письме другого, уже соображает, что ему следует написать самому. Эти шпаргалки парализуют наше письмо, делают его неуклюжим и недейственным. Лучше всего: сначала подумай, а потом садись писать!Далее… Пишите в активном наклонении! (Schreibe im Aktiv!) Читать остальную часть записи »