Деловое письмо на немецком языке
Четверг, Май 28, 2009 15:27Четыре заповеди для деловых корреспондентов Vier Gebote f?r den Gesch?ftskorrespondenten
Современное письмо должно без экивоков быть четким и приветливым по отношению к адресату. Вот поэтому следует избегать пустых или высокопарных фраз, пространных речевых оборотов, которые, разрастаясь пышным цветом, только утомят адресата или вовсе оттолкнут его. Избегайте общих фраз! (Vermeide ?berfl?ssige Redensarten!)
Излишними могут быть, к примеру, такие формулировки: “Wir haben von Ihrem Schreiben in allen Teilen bestens dankend Kenntnis genommen” - ” Unter Bezugnahme auf Ihre Nachricht vom 3.7., mit der Sie davon Kenntnis geben, da?…” - “Stets gern zu Ihren Diensten verbleiben wir” - “Mit der Versicherung, in Zukunft alles zu tun, um Ihre Zufriedenheit zu gewinnen”
- “…teilen wir Ihnen hiermit mit (о чем, собственно говоря?) - “Ohne mehr f?r heute” - “Wir gestatten uns den h?flichen Hinweis…” Разумеется, подобные выражения - удобное подспорье: диктующий медленно набирает скорость, он разбегается и пока повторяет то, что написано в письме другого, уже соображает, что ему следует написать самому. Эти шпаргалки парализуют наше письмо, делают его неуклюжим и недейственным. Лучше всего: сначала подумай, а потом садись писать!Далее… Пишите в активном наклонении! (Schreibe im Aktiv!)Предмет пассивен; все живое - активно. Поэтому по возможности используйте форму деятеля.
Когда мы подчеркиваем, что активный залог оживляет стиль письма и потому предпочтительней, разумеется, не утверждается, что абсолютно неприменим пассивный залог. Вместе с тем активный залог выделяет местоимение “wir”; поэтому нам приходится прибегать и к пассиву, когда мы хотим уклониться от слишком назойливого “wir”. Кроме того, пассивный залог предпочтительней, когда нам нежелательно напрямую сказать своему адресату, что он не прав. Вот пример: “Sie haben uns falsch informiert” - “Wir wurden falsch informiert”.
И, наконец, мы всегда используем пассивную форму в том случае, если объект описания не действует, а подвергается воздействию. Мать никогда не скажет: “Ein Hund hat meine Luise gebissen” /”собака укусила мою Луизу”/, a “Meine Luise wurde von einem Hund gebissen” /”моя Луиза была покусана собакой”/. При этом она, очевидно, пожалуется владельцу собаки: “Ihr Hund hat meine Luise gebissen”, потому что в этом случае уже собака центральный пункт сообщения. Выражайте действие словами действия! (глаголами) Dr?cke T?tigkeit durch T?tigkeitsw?rter aus!
Как видно из самого названия, слова эти обозначают действие и делают наше письмо более живым и энергичным. Поэтому избегайте образования оборотов с существительными, если речь идет о какой-либо деятельности. Например: некорректно:
корректно:
Но и это правило не безусловно; иногда описательная конструкция с существительным означает нечто иное, чем однокоренной глагол, сравните: “in Erfahrung bringen” /”разузнавать”, “получать сведения”/ и “erfahren” /”узнавать”/. Избегайте wir-стиля! (Vermeide den Wir-Stil!)
Как собеседник, говорящий исключительно о себе, так и автор письма вряд ли добьется успеха, если постоянно будет использовать “Wir”- или “Ich”-форму. Наше принципиальное правило: “поставь себя на место получателя письма” и “подтверди сначала получение письма, а потом давай пояснения” говорят о том же. Не так много можно выразить через “wir”-форму; это же можно сделать, используя пассив. Мы уже говорили о том, что пассивный залог увеличивает действенную силу нашего письма. Совет: “отказывайтесь от “wir”-стиля” более касается внутренней, нежели внешней формы, больше образа мыслей, чем самого языка. И потому совет, что вместо “Wir senden Ihnen…” следовало бы лучше написать: “Sie erhalten…” часто остается невостребованным. Формулировка “Sie erhalten einen Kontoauszug” является канцеляризмом и звучит не лучше выше приведенных выражений. Старайтесь как можно реже использовать пассивный залог, а пытайтесь изнутри придать своим мыслям иную форму, ни на секунду не забывая о своем адресате. Вот примеры:
In Erwiderung Ihrer Anfrage vom d?rfen wir Ihnen er?ffnen, dass unsere Sendung an Sie bereits am 27.5. abgefertigt wurde /в ответ на Ваш запрос от 29.5. уведомляем, что наш перевод был Вам отправлен еще 27.5/.
или корректно:
Unsere Sendung an Sie ist am 27.5. abgegangen /наш перевод ушел 27.5/
Тот, кто будет придерживаться хотя бы этих четырех принципов, уже не напишет плохого письма. Но важнее зазубривания всех правил и принципов развитие чутья хорошего стиля. Поэтому мы посмотрим письма по различным коммерческим случаям с различных точек зрения. Случаи из коммерческой переписки - Verschiedene Gesch?ftsvorf?lle
Теперь речь пойдет - как говорится в одном старинном письмовнике - о “верном использовании искусного владения слогом”. Для вас было бы мало пользы, если бы мы принялись следовать некоей коллекции образцов; ни одна ситуация не похожа на другую, и невозможно просто копировать письма по образцам. Поэтому нужно не только показать, как выглядит правильно написанное письмо, но и почему это правильно.
Хороший пример воспитывает наш вкус, плохой -оттачивает наше критическое восприятие. Оттого мы всегда и противопоставляем неправильной форме одного письма правильную. Наши критические указания должны разъяснять вам, чем это определяется. Если вы проработаете эти случаи основательно, то сумеете справиться над ситуацией, здесь не предусмотренной.
(c) Лутц Маккензен
Оставьте свой ответ
Вы должны войти для того, чтобы ответить.