Учим шведский язык. Передача средствами шведского письма русских собственных имен
Суббота, Сентябрь 5, 2009 12:55Передача средствами ??ведского письма русских собственных имен
Передача средствами ??ведского письма русских собственных имен (и непереводимых терминов) связана нередко со значительными затруднениями, так как в ряде случаев отсутствуют общепринятые правила, а в некоторых случаях укрепилось употребление, которое нельзя признать удачным.
Некоторые основные принципы, которые можно рекомендовать в этом вопросе, таковы: 1) В первую очередь в согласии с существующей традицией учитывается написание русского слова, а не его звучание. Поэтому в дальней??ем речь будет идти о передаче букв русского алфавита, а не о передаче звуков русского языка. Только при передаче русской буквы е до некоторой степени учитывается и то, какому звучанию соответствует эта буква в разных случаях ее употребления.
2) Русские буквы, обозначающие звуки, близкие к тем, которые имеются в ??ведском, передаются, как правило, буквами и буквенными сочетаниями, обозначающими соответствующие ??ведские звуки: б передается буквой b, в — буквой v, ц сочетанием ts и т. д. (так Москва передается по-??ведски Moskva).
3) Русские буквы, обозначающие звуки, которые не имеют соответствия в ??ведском языке, передаются посредством букв, используемых для обозначения более или менее сходных на слух ??ведских звуков. Так ж передается буквенными сочетаниями, обозначающими звук, близкий к «??», ы нередко передается так, как если бы это было «и», и т. д.
4) Как правило, совер??енно не передается буква ь на конце слова и в некоторых других положениях.
5) Для передачи некоторых русских букв используется буква j. Буквенные сочетания tj и sj передают русские ч и ??. Во избежание недоразумений после t и s вместо j рекомендуется использовать i и, таким образом, передавать, напр., фамилию Тёркин как Tiorkin (написание Tjorkin читалось бы как Чоркин).
6) При передаче имен собственных тех языков, которые пользуются латинским ??рифтом, в ??ведском языке полностью воспроизводится написание данного имени, принятое на его родном языке, ср., напр.: Shakespeare Шекспир, Togliatti Тольятти, Romain Rolland Ромэн Роллан, Liszt Лист и т. д. Надстрочные значки, отсутствующие в ??ведской графике, при этом обычно опускаются, а отсутствующие в ??ведской графике буквы заменяются ближай??ими по звучанию, напр. Hasek вм. че??ского Ha?ek, Capek вм. че??ского ?apek, Bialystok вм. польского Bia?ystok. Особое написание на ??ведском, отличное от написания на родном языке, принято ли??ь для некоторых иноязычных географических названий, давно во??ед??их в ??ведский язык в той или иной, став??ей традиционной форме. К числу таких относится, напр., Rom Рим (итал. Roma), Neapel Неаполь (итал. Napoli) и нек. др. Финские географические названия передаются в ??ведских книгах (в том числе и в тех, которые печатаются в Финляндии) всегда в ??ведской форме: Helsingfors вм. Helsinki, Tammerfors вм. Tempere, Uleaborg вм. Oulu, Nyland вм. Uusimaa и т. д.
Оставьте свой ответ
Вы должны войти для того, чтобы ответить.