Учим шведский язык. Передача средствами шведского письма русских собственных имен

Суббота, Сентябрь 5, 2009 12:55

Передача средствами ??ведского письма русских собственных имен

Передача средствами ??ведского письма русских собственных имен (и непереводимых терминов) связана нередко со значительными затруднениями, так как в ряде случаев отсутствуют общепринятые правила, а в некоторых случаях укрепилось употребление, которое нельзя признать удачным.

Некоторые основные принципы, которые можно рекомендовать в этом вопросе, таковы: 1) В первую очередь в согласии с существующей традицией учитывается написание русского слова, а не его звучание. Поэтому в дальней??ем речь будет идти о передаче букв русского алфавита, а не о передаче звуков русского языка. Только при передаче русской буквы е до некоторой степени учитывается и то, какому звучанию соответствует эта буква в разных случаях ее употребления.

2) Русские буквы, обозначающие звуки, близкие к тем, которые имеются в ??ведском, передаются, как правило, буквами и буквенными сочетаниями, обозначающими соответствующие ??ведские звуки: б передается буквой b, в — буквой v, ц сочетанием ts и т. д. (так Москва передается по-??ведски Moskva).

3) Русские буквы, обозначающие звуки, которые не имеют соответствия в ??ведском языке, передаются посредством букв, используемых для обозначения более или менее сходных на слух ??ведских звуков. Так ж передается буквенными сочетаниями, обозначающими звук, близкий к «??», ы нередко передается так, как если бы это было «и», и т. д.

4) Как правило, совер??енно не передается буква ь на конце слова и в некоторых других положениях.

5) Для передачи некоторых русских букв используется буква j. Буквенные сочетания tj и sj передают русские ч и ??. Во избежание недоразумений после t и s вместо j рекомендуется использовать i и, таким образом, передавать, напр., фамилию Тёркин как Tiorkin (написание Tjorkin читалось бы как Чоркин).

6) При передаче имен собственных тех языков, которые пользуются латинским ??рифтом, в ??ведском языке полностью воспроизводится написание данного имени, принятое на его родном языке, ср., напр.: Shakespeare Шекспир, Togliatti Тольятти, Romain Rolland Ромэн Роллан, Liszt Лист и т. д. Надстрочные значки, отсутствующие в ??ведской графике, при этом обычно опускаются, а отсутствующие в ??ведской графике буквы заменяются ближай??ими по звучанию, напр. Hasek вм. че??ского Ha?ek, Capek вм. че??ского ?apek, Bialystok вм. польского Bia?ystok. Особое написание на ??ведском, отличное от написания на родном языке, принято ли??ь для некоторых иноязычных географических названий, давно во??ед??их в ??ведский язык в той или иной, став??ей традиционной форме. К числу таких относится, напр., Rom Рим (итал. Roma), Neapel Неаполь (итал. Napoli) и нек. др. Финские географические названия передаются в ??ведских книгах (в том числе и в тех, которые печатаются в Финляндии) всегда в ??ведской форме: Helsingfors вм. Helsinki, Tammerfors вм. Tempere, Uleaborg вм. Oulu, Nyland вм. Uusimaa и т. д.

Вы можете оставить ответ, или обратную ссылку со своего сайта.

Оставьте свой ответ

Вы должны войти для того, чтобы ответить.

Другие статьи по теме

 

  • Учим шведский язык. Фонетика шведского языка
  • Вводно-фонетический курс шведского языка Оглавление электронной книги Алфавит. Буквы и звуки..... 3 Гласные..... 3 Мягкие гласные, или гласные переднего ряда..... 4 Твердые гласные, или гласные заднего ряда ........

     

  • Afraid - значение и употребление
  • Afraid а (тк. предикативно) 1. испуганный: tobe afraid of smth, smb — бояться чего-либо, кого-либо; to be afraid for smb...

     

  • Sure: употребление, значение
  • Sure: употребление, значение Sure 1. верный, надежный, уверенный: to be sure of smth — быть уверенным в...

     

  • Неопределенный артикль в английском языке
  • Неопределённый артикль a (an) произо??ел от числительного one (один)  и употребляется поэтому только с исчисляемыми существительными в единственном числе. Неопределённый артикль только указывает на то, что...

     

  • Особенности немецкого языка
  • Немецкий язык отличается от русского, как и от некоторых других языков, следующими особенностями: 1. Есть в немецком языке слова, которые...

     

  • Особенности употребления advice
  • Особенности употребления advice advice n совет, советы 1). Advice и соответствующее ему русское совет относятся к группе существительных, категория исчисляемости и неисчисляемости которых и, соответственно, формы единственного и...

     

  • Французские глаголы
  • Глагол - это часть речи, которая указывает на действие или состояние в самом ??ироком смысле слова, т.е. она выражает действие как...