Деловой английский. Деловое письмо.

Четверг, Март 5, 2009 13:59

Деловое письмо.

Деловые люди уделяют устному общению очень боль??ую часть времени. Если есть необходимость обмена информацией, то обычно используются вербальные средства коммуникации. Это всевозможные наставления и инструкции, интервью, выступления на собраниях и многое другое. Но в то же время письменные формы представления информации также очень важны. При необходимости изложить боль??ое количество информации в сокращенном виде обычно обращаются к письму.

Деловое межкультурное письмо подразделяется на определённые категории в зависимости от предмета и цели сообщения, от взаимоотно??ений между вами и получателем письма, а также в зависимости от культурной среды того, кто получает сообщение. Первостепенное значение для делового общения имеют письма, факс и e-mail сообщения, служебные записки, доклады.Письма являются самой распространённой формой деловой переписки. Но в процессе такой формы делового общения нужно быть особенно осторожным в том случае, если вы и ва?? адресат принадлежите к различным языковым средам. В подавляющем боль??инстве случаев деловая переписка между представителями различных стран ведётся на английском языке. По этой причине в данной статье будут приводиться некоторые примеры на английском языке, а также даваться наиболее распространенные английские сокращения с их эквивалентами на русском.

Ещё одной особенностью деловой переписки является то, что эти письма предназначены для официального общения с клиентами, с покупателями и другими людьми, которых вы по боль??ому счёту не знаете и даже не видели. Предположим, что вам потребовалось запросить информацию у того, с кем вы лично не знакомы. В этом случае подбор слов и выражений, употребляемых в письме, должны сохранять эту дистанцию между вами и адресатом. Конечно, в разных странах подбор слов будет варьироваться, но, в сущности, структура официального письма будет везде одинаковая.

Структура письма имеет 5 основных составляющих (см. ниже рис.1 для обычного типа официального письма и рис.2 для блочного типа официального письма):

1.     Заголовок, или как у нас чаще называется, «??апка» письма. Эта часть письма помещается в верхнем углу страницы по правой стороне. Но существует ещё и «блочный» тип письма. В этом случае каждая его составляющая выравнивается по левому краю. Шапка/заголовок включает адрес отправителя и дату.

2.     «Внутренний» адрес. Это адрес получателя, который всегда выравнивается по левой стороне. Адрес получателя включает в себя название фирмы, затем название улицы, города, страны и в самом конце указывается индекс. Если вы используете блочный тип письма, не пропускайте строк межу «??апкой» и «внутренним» адресом. При любом типе письма вы затем пропускаете две строки после «внутреннего» адреса и пи??ите приветствие (по левой стороне страницы).

3.     Приветствие. В английском языке приветствие обычно начинается со слов “Dear____”, что соответствует русскому «Уважаемый (ая)____». Затем следует имя получателя. Если вы не знаете имени получателя, то в английском языке вы должны употреблять “Sir” или “Madam”, или же, если вы обращаетесь к нескольким лицам мужского рода, вы можете обратиться к ним следующим образом – просто “Gentlemen”. В соответствии со строгими правилами пунктуации на английском языке, вы должны после приветствия ставить двоеточие, однако в современных грамматиках допустимо употребление запятой или же полное отсутствие знаков препинания.

4.     Основная часть письма. Это та, часть, в которой вы должны поделиться информацией либо запросить её. Здесь всегда нужно помнить о том, к кому вы обращаетесь. Необходимо сделать так, чтобы первое предложение заставило адресата заинтересоваться дальней??ей информацией. Луч??е сразу начинать с главного предмета разговора. Нельзя забывать о тех просьбах и вопросах, на которые вас попросили ответить в предыдущем письме. Каждая новая идея должна начинаться с нового абзаца. Каждый абзац необходимо обозначить. В настоящее время не принято указывать новый абзац с помощью отступа. Для отделения одного абзаца от другого используется просто пустая строка. Когда вы написали основную часть письма, перечитайте её несколько раз с тем, чтобы удостовериться в её точности, логичности и краткости.

5.     Заключение. Пропустите две строки от основной части письма. Если это блочный тип письма, начинайте писать заключение по левой границе. Заключение состоит из двух строк. В первой строке нужно написать что-либо наподобие “Yours truly” или “Sincerely”, что соответствует русскому «??скренне ва??». Первое слово должно писаться с боль??ой буквы. На следующей строке необходимо поставить свою роспись.

В официальных письмах наиболее часто можно встретить следующие сокращения и выражения:

Snail mail – обычная почта;

Currier service – курьерская почта;

Registered mail – заказное письмо;

To send smth. under separate cover – высылать что-либо отдельно от письма;

As printed matter – как печатное издание;

r.s.v.p. – письмо требует ответа;

p&p – наложенный платёж;

CWO – предоплата;

p.o.b. – абонентский ящик;

При составлении письма важно также помнить, что адрес как отправителя, так и получателя идёт от мень??его к боль??ему, т.е. от имени получателя/отправителя к стране, в которой тот или иной проживает.

 

 

Рис. 1

 

 

 

 

Рис. 2

 В заключении хотелось бы сказать, что грамотное составление официальных писем говорит очень многое о компании, предприятии или общественной организации. При приёме на работу в серьёзные фирмы и компании знания в области официальной переписки намного увеличивают ва??и ??ансы. В своей статье я описала и дала ли??ь самый базис по написанию официальных писем, но есть ещё множество неупомянутых моментов, которые постигаются только благодаря многолетнему опыту и самостоятельному изучению.

Успехов вам!

(c) Яро?? Татьяна

Вы можете оставить ответ, или обратную ссылку со своего сайта.

Оставьте свой ответ

Вы должны войти для того, чтобы ответить.

Другие статьи по теме

 

  • Курсов французского
  • Орешко Людмила Павловна - 36 лет. Профессионально занимается изучением иностранных языков уже 15 лет. Владеет свободно пятью языками, отличается грамотностью письма и речи....

     

  • Технические работы
  • Уважаемые слу??атели Центра дистанционного обучения! В период с 13 июля по 17 июля в связи с техническими работами доступ в интернет на??их сотрудников будет закрыт. Приносим...

     

  • Курсов итальянского
  • Преподаватели итальянского языка Абрамян Галина Павловна - 41 год. Профессионально занимается изучением иностранных языков. Владеет свободно тремя языками, отличается грамотностью письма и речи....

     

  • Курсов испанского
  • Преподаватели испанского языка Павлуненко Инна Игоревна - 46 лет. Профессионально занимается изучением иностранных языков более 25 лет. Владеет свободно тремя языками, отличается грамотностью письма и речи....

     

  • Употребление артиклей с глаголом hay
  • Существительное, следующее за глаголом (Hay) в единственном числе употребляется с неопределенным артиклем un, una. Пример: 1.     En la mesa hay un libro y un...

     

  • Телефонный разговор на английском
  • Телефонный разговор 1). Русское мне надо позвонить соответствует must make a call, в отличие от to ring smb up, которое требует...

     

  • Курсов немецкого
  • Преподаватели немецкого языка Петрова Ольга Владимировна - 26 лет. Профессионально занимается немецким языком уже 15 лет. Владеет свободной разговорной речью, отличается грамотностью письма и речи....