Фразеологизмы немецкого языка. Значение, история.
Среда, Февраль 18, 2009 14:23Фразеологизмы немецкого языка. Значение, история.
Кегли. Родиной кеглей считают Германию, где эта игра была известна уже с XVII - XVIII в.в. Цель игры - сбить мень??им количеством ??аров, пускаемых руками (обычно по деревянному настилу), боль??ее число деревянных или пластмассовых фигур - кеглей, расставленных на площадке в определенном порядке. В XIX - ХХ вв. кегли получили распространение во многих странах не только как игра - развлечение, но и как один из популярных видов спортивных игр
eine ruhige Kugel schieben |
разг. фам. 1) делать легкую работу, быть на спокойной работе; 2) работать с прохладцей, не торопиться (букв, толкать ??ар не спе??а) |
alle neune! |
всё! готово! все до одного! (букв: все девять; восклицание при игре в кегли, когда сбиты все фигуры) |
В следующем контексте выражение употребляется в значении «выполнить всё до конца»: Welche ruhige Kugel hatte er bis dahin geschoben, wenn f?nf oder sechs Kegel fielen, gen?gte das doch, seine Themen waren mit der VVB abgestimmt, wer konnte ihm da an den Kragen, jetzt aber mu?ten alle Neune fallen, und das auf einer so sch?bigen Kegelbahn, einskommaf?nf Mio, und er hatte sechshunderttausend bekommen, neun Kader, und drei wollte man ihm geben…
jmdm. den Schwarzen Peter zuschieben (zuspielen) |
разг. подсовывать кому-л. неприятное дело; ловко сваливать вину (или ответственность) на кого-л. (букв. подсовывать кому-л. «Черного Петера») |
«Черный Петер» - детская карточная игра типа «Акулины». У кого «Черный Петер» остается на руках, тот проиграл, и его мажут черным.
den Schwarzen Peter haben |
остаться виновным; нести ответственность (за что-л.) |
ach, du gr?ne Neune! |
разг. фам., вот тебе на!, вот тебе раз! (букв. ах ты зеленая девятка) |
В немецкой карточной игре зеленый цвет - цвет масти пик.
der gr?ne Bube (или K?nig) |
карт, валет (или король) пик (букв, зеленый мальчик, король) |
eine b?se Sieben |
разг. устарев, злая баба, мегера, ведьма, баба-яга (букв, злая семерка) |
Sieben - в карточной игре „Karn?ffelspiel” - семерка с изображением черта, вместо которого впоследствии стали рисовать ведьму. Karn?ffelspiel - старинная карточная игра XV – XVI bb., называется так по главной карте колоды Karn?ffel. Эта карта могла бить все карты кроме «злой семёрки».
aus dem Schneider herauskommen (sein) |
1) ирон. иметь уже (далеко) за тридцать, быть уже не первой молодости (о женщинах); 2) выйти из трудного положения; 3) быть вне опасности |
Выражение заимствовано из игры в «скат», где Schneider означает 30 очков. Aus dem Schneider sein - набрать боль??е очков.
Blindekuh spielen |
играть в жмурки; мерен, ничего не видеть |
„Blindekuh spielen” - так называется детская игра в жмурки (букв. играть в слепую корову). «Жмурки» - это игра, когда один из играющих с завязанными глазами ловит других. Как отмечает Л. Рёрих, эта игра известна всем европейским народам, но фразеологическое соответствие Blindekuh spielen характерно для немецкого языка
В современном немецком языке очень употребителен фразеологизм
einen Stein bei jmdm. im Brett haben |
разг. быть на хоро??ем счету у кого-л.; пользоваться чьим-л. расположением |
Один ответ на “Фразеологизмы немецкого языка. Значение, история.”
Оставьте свой ответ
Вы должны войти для того, чтобы ответить.
Vladimir
Февраль 26th, 2009 18:43
Welche ruhige Kugel hatte er bis dahin geschoben, wenn f?nf oder sechs Kegel fielen, gen?gte das doch, seine Themen waren mit der VVB abgestimmt, wer konnte ihm da an den Kragen, jetzt aber mu?ten alle Neune fallen, und das auf einer so sch?bigen Kegelbahn, einskommaf?nf Mio, und er hatte sechshunderttausend bekommen, neun Kader, und drei wollte man ihm geben… Хотелось бы иметь точный перевод этих выражений, чтобы почувствовать, как применение фразеологизмов помогает подчеркнуть именно то, что надо в данный момент сказать. Vielen Dank im Voraus, Vladimir.