Пословицы на итальянском языке
Четверг, Октябрь 2, 2008 13:21“Una mela al giorno leva il dottore di torno.” Одно яблоко в день и доктор за дверь.
“Nessun posto ? bello come casa propria.” Дома и стены помогают.
“In casa sua ciascuno ? re.” Каждый в своем доме король.
“Cane non mangia cane.” Собака собаку не ест.
“Niente uccide piu della calunnia.” Ничто так не убивает, как ложь.
“Meglio poco che niente.” Луч??е мало, чем ничего.
“Chi ama me, ama il mio cane.” Кто любит меня, любит и мою собаку.
“I modi fanno l’uomo.” Людей делают манеры.
“Chi non lavora, non mangia.” Кто не работает, тот не ест.
“L’amore ? cieco.” Любовь слепит.
“Il primo amore non si scorda mai.” Первая любовь никогда не забывается.
“Anno nuovo vita nuova.” Новый год - новая жизнь.
“Presto ? bene roro avviene.” Ти??е еде??ь, даль??е буде??ь.
“Chi beve birra campa cent’anni.” Кто пьет пиво, живет до ста лет.
“Gallina vecchia fa buon brodo.” Старая курица делает хоро??ий бульон.
“Carta canta, ? villan dorme.” Сделал дело, гуляй смело.
“Chi ben comincia ?: a meta dell’opera.” “Il buon di si vede dal mattinata.” Как начнется, так и закончится.
Il bugiardo vuola buona memoria У лжи короткие ноги.
La gente in case di vetro non dovrebbe gettare le pietre Не плюй в колодец, придется еще воды напиться.
Una volta un ladro sempre un ladro Один раз украде??ь - всегда буде??ь это делать.
Ogni regola ha un’ eccezione Каждое правило имеет исключения.
Uno chi fa il letto deve trovarsi in esso Кто застилает постель, тот в ней и спит.
“Meglio un uovo oggi che una gallina domani.” “Mai lasciare il certo per l’incerto.” “E meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca.” Луч??е яйцо сегодня, чем курица завтра.
“Prendere due piccione con una fava.” За двумя зайцами погони??ься, ни одного не поймае??ь.
“Tempo и danaro.” Время - деньги.
“Chi ha tempo non aspetti tempo.” Кто имеет время, тот не ждет.
“Meglio tardi chi mai.” Луч??е поздно, чем никогда.
“L’abito non fa il monaco.” Встречают по одежке, а провожают по уму.
“L’unione fa la forza.” Много рук - работа легче.
“Chi troppo vuole nulla stringe.” Много хоче??ь, мало получи??ь.
“Non и tutt’oro quel che luce.” “Non и tutto oro quello che luccica.” Не все то золото, что блестит.
“A caval donato non si guarda in bocca.” Дареному коню в зубы не глядят.
“Fredo di mano, caldo di cuore.” Холодные руки, жаркое сердце.
“Sfortunato al gioco, fortunato in amore.” Не везет в игре, повезет в любви.
“Il denaro и una chiave che apre tuttie le porte.” Деньги - ключи от всех дверей.
“Il denaro и fatto per essere speso.” Деньги созданы для того, чтобы тратить.
“L’erba cattiva non muore mai.” Плохая трава никогда не вянет.
“Un belle gioco dura poco.” Хоро??ая игра коротка.
“Ogni cosa ha un limite.” Все имеет предел.
“Si mangia per vivere, non si vive per mangiare.” Едят для того, чтобы жить, а не живут, чтобы есть.
“Una mano lava, l’altra ( e tutt’e due lavano il viso ).” Рука руку моет.
“Ogni medaglia ha il suo rovescio.” Каждая медаль имеет две стороны.
“I panni sporchi si lavano in casa ( o famiglia ).” Не выноси грязь из избы.
“La parola ? d’argento, il silenzio и d’oro.” Слово - серебро, молчание - золото.
Оставьте свой ответ
Вы должны войти для того, чтобы ответить.