I. Выучите слова и выражения, необходимые для выполнения заданий 

mission командировка impatience нетерпение
practice практика book бронировать
competitive конкурентоспособный make a noise; be noisy шуметь
commercial paper вексель («коммерческая бумага») business rivals конкуренты
cheque банковый чек unconditional не ограниченный условиями
debtor дебитор; должник substitute заменять, использовать вместо чего-л.
depositor вкладчик demand официальное требование
accordance согласованность, согласие, соответствие draft, draught  чек, счет, тратта, платежное поручение
promissory note простой вексель, долговое обязательство certificate of deposit CD , депозитный сертификат
initially в начальной стадии bill of exchange вексель
drawer составитель документа involve втягивать, вовлекать
payee получатель денег time draft срочная тратта
maker векселедатель bearer податель, предъявитель ( чека, облигаций и т. п. )
join соединять, объединять comaker фирма-производитель
amount величина, количество acknowledgment подтверждение
several некоторые, несколько payable подлежащий оплате
accuse винить, обвинять approval одобрение; благоприятное мнение
prevent предотвращать, предупреждать insist настойчиво утверждать, настаивать
suspect подозреваемый или подозрительный человек can / cannot afford  мочь / не мочь позволить (себе)
to be fortunate (in) повезти to be determined (in / on / upon) твердо решить / быть полным решимости
to be selfish (in) быть эгоистичным / самонадеянным to fancy нравиться / представить себе (в восклицаниях)
to be good (at) хорошо (с инфинитивом); быть умелым (с герундием) to be interested (in) быть интересным (с инфинитивом); быть заинтересованным (с герундием)
to be sensible of чувствовать / понимать for the sake of ради (того, чтобы)
conductor кондуктор bus-driver  водитель автобуса

  Задание. Прослушайте аудиофайл. В таблице напишите тот диалог, который произносит диктор и его перевод.

  — Was he a conductor or a bus-driver?
 — He can’t have been a conductor. He must have been a bus-driver.
 — Was she Chinese or Japanese?— She can’t have been Chinese. She must have been Japanese.>
 — Were they listening to the radio or watching television?
 — They can’t have been listening to the radio. They must have been watching television.
 — Was it the 24th or the 25th yesterday?
 — It can’t have been the 24th. It must have been the 25th.
— Were they English or American?
— They can’t have been English. They must have been American.
— Was your pencil sharp or blunt?
— It can’t have been sharp. It must have been blunt.
— Was she dusting the table or sweeping the floor?
— She can’t have been dusting the table. She must have been sweeping the floor.
— Was he the oldest or the youngest in the family?
— He can’t have been the oldest. He must have been the youngest.
— Was she 20 or 25?
— She can’t have been 20. She must have been 25.
— Were they mechanics or engineers?
— They can’t have been mechanics. They must have been engineers.
— Он был кондуктором или водителем автобуса?
— Он не мог быть кондуктором автобуса. Он должно быть был водителем автобуса.
— Она была китаянкой или японкой?
— Она не могла быть китаянкой. Она должно быть была японкой.
— Они слушали радио или смотрели телевизор?
— Они не могли слушать радио. Они должно быть смотрели
телевизор. 
— Вчера было 24-ое или 25-ое?
— Это не могло быть 24-ое. Должно быть было 25-ое.
— Они были англичанами или американцами?
— Они не могли быть англичанами. Они должно быть были
американцами.
— Твой карандаш был тупой или заточенный?
— Он не мог быть заточенным. Он должно быть был тупой.
— Она вытирала стол или подметала пол?
— Она не могла вытирать стол. Она должно быть подметала пол.
— Он был самый старый или самый молодой в семье?
— Он не может быть самым старым. Он должно быть был самый молодой.
— Ей было 20 или 25?
— Ей не могло быть 20. Ей должно быть было 25.
— Они были механики или инженеры?
— Они не могли быть механиками. Они должно быть были инженерами.
 

  II. Совершенствуем языковые навыки:

Необходимо различать перевод глаголов нести / принести / отнести / вести /привести / отвести / везти / привезти / отвезти (из одного места в другое)

to bring — принести / привести / привезти (из другого места сюда):

I’ll bring you the books next time Я принесу тебе (эти) книги в другой раз
They brought these flowers in the morning. Они принесли эти цветы утром.

to carry нести / иметь что-либо (с собой):

We carried the box (for) two miles Мы несли эту коробку в руках две мили.
She was carrying an umbrella in her hand В руке она несла зонт. / В руке у нее был зонт.

to fetch принести / привезти (отправиться отсюда в другое место и вернуться опять сюда с чем-либо/кем-либо):

I want you to fetch another chair Я хочу, чтобы ты принес другой стул.
Fetch someone to help us Сходи и приведи кого-нибудь нам на помощь.

to take отнести / отвезти (отсюда в другое место):

I cannot take your car to the garage today, let me do it tomorrow Я не могу поставить твою машину в гараж сегодня, давай я сделаю это завтра

   III. Грамматика

ГерундийГерундий — это неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола и одновременно свойствами существительного (это очень важно запомнить, чтобы различать в предложениях формы герундия и Причастия I).

Герундий обозначает действие как название процесса и поэтому всегда отвечает на вопросы существительного (что? / с чем? / от чего? / на чем? / для чего? / …).

Герундии образуется прибавлением -ing к форме Infinitive и имеет несколько форм, соответствующих по своему значению некоторым формам сказуемого и полностью совпадающих с формами Причастия I:

   Indefinite Perfect
Active — ing having ~ ed
Passive being ~ ed having been ~ ed

Обратите внимание:

отсутствуют формы Continuous; -ing прибавляется к первому вспомогательному глаголу.

В каждой форме герундия заложены уже известные нам признаки описываемой ситуации: залог и характер действия. Отсутствует признак времени, который определяется в предложении следующим образом: формыIndefinite (Active / Passive) обозначают действие, одновременное с действием, обозначенным сказуемым (после некоторых глаголов — действие, относящееся к будущему), или действие, не относящееся конкретно ни к какому времени; формы Perfect (Active / Passive) обозначают действие, предшествовавшее действию, обозначенному сказуемым:

Smoking is bad for health. Курение (есть) вредно для здоровья.
She doesn’t like being looked at. Она не любит, когда на нее смотрят.
I called them to say about my having arrived Я позвонил им, чтобы сказать о том, что я приехал.
Without having been seen we entered the house. Мы вошли в дом так, что нас не заметили
Не insists on our coming back Он настаивает на том, чтобы мы возвратились.

В некоторых случаях мы можем перевести герундии на русский язык дословно, обозначив название процесса существительным (smoking курение / singing пение .и т.д.), но очень часто в русском языке это сделать невозможно из-за отсутствия соответствующей формы.

Как быть в подобных случаях?

Выше мы уже останавливались на том, что промежуточный, «для себя», этап перевода должен быть дословным. Исходя из этого, я предлагаю такой вариант: на промежуточном этапе используем несуществующие в русском языке формы слов для обозначения процесса (smiling — улыба-ние / eating — едение и т.д.), не пропуская их, естественно, дальше своей головы. Пользуясь таким приемом, мы получим совершенно непригодное для нормального русского языка предложение, но смысл описанной по-английски ситуации будет понятен. После этого остается лишь построить окончательный вариант переведенного предложения в соответствии с нормами русского языка.

Например:

His loving women was known to the whole town.

Последовательность работы при переводе на русский язык:

1. пользуясь знанием определенных признаков, выясняем, что loving в этом предложении именно герундий, а не причастие или что-то еще;

2. loving от love (любить) — название процесса — «любление»;

3. (в голове): Его любление (кого? /чего?) женщин было известно всему городу, (при дословном переводе существительные, следующие сразу за герундием, стоят в родительном падеже, хотя в английском варианте предлог родительного падежа (of) после герундия не ставится);

4. окончательный вариант перевода:

Его любовь / страсть к женщинам была известна всему городу. / О его страсти к женщинам знал весь город. / Весь город знал, что он бабник.

Простая форма герундия (Active Indefinite Gerund) переводится на русский язык разными способами, но чаще всего — неопределенной формой глагола или существительным:

Reading has not begun yet.  Чтение еще не началось. / Читать еще не начали.
Не called me before leaving. Он звонил мне перед отъездом. / Он звонил мне перед тем, как уехать
She likes swimming Она любит плавать. / Ей нравится плавание
Walking is good for health Ходить пешком полезно для здоровья. / Ходьбаполезна для здоровья

Сложные формы почти всегда переводятся придаточными предложениями, при этом следует обязательно учитывать признаки, заложенные в ту или иную форму:

Не regretted now having written this letter. — (having written (Perfect) — «написание», которое завершилось раньше) Теперь он сожалел, что (раньше) написал это письмо.

We entered the house without being seen. — (being seen (Passive) — «видение», направленное на подлежащее; without being seen — «без видения» — нас не. видели) — Никто не видел, как мы вошли в дом. (в данном случае герундий удобнее обозначить в русском языке сказуемым главного предложения) / = Мы вошли в дом незамеченными.

Не liked neither inviting people nor being invited. Он не любил ни сам приглашать, ни быть приглашенным. / Ему не нравилось приглашать людей самому, и когда приглашали его — тоже не нравилось.

После некоторых глаголов (to want =? хотеть / to need => нуждаться / to require => требовать / to deserve заслуживать, а также после выражения to be worth стоить) используется форма Active Indefinite Gerund,но обозначает действие, направленное на подлежащее:

Our children want washing.  Наши дети хотят, чтобы их помыли
The car needed painting Машину нужно было красить (нуждалась в покраске)
They were not worth helping Им не стоило помогать

При наличии перед герундием предлогов after / on / upon обозначается действие, предшествовавшее действию, выраженному сказуемым, но используется форма Indefinite Gerund:

After his coming back she locked the door После его возвращения она закрыла дверь на ключ
On / Upon seeing me he took his hand off the table. Увидев меня, он убрал руку со стола.

Если перед герундием стоит местоимение или существительное в притяжательном падеже (иногда существительное в объектном падеже), то герундий обозначает действие, совершаемое предметом, выраженным этим местоимением / существительным. Такие случаи переводятся на русский язык придаточными предложениями, которые присоединяются к главному словами то, что /тем, что и т.п.:

Do you mind my smoking here? Вы не возражаете против того, чтобы я курил здесь? / …, если я закурю здесь?
I didn’t know anything about mother’s coming back on Sunday Я ничего не знал о том, что мама возвращается в воскресенье
We heard of the house being sold. Мы слышали о том, что этот дом продан.

Герундий входит в состав многих сложных существительных, указывая на назначение (для чего?) предмета, обозначенного во второй части такого существительного:

dining-room — столовая (комната для чего?);

writing-paper — писчая бумага / бумага для письма;

fishing-boat — рыбацкая лодка и др.

Одной из особенностей английского языка является то, что герундий при обозначении второстепенного действия очень близок к инфинитиву, а поскольку в русском языке существует неопределенная форма глагола, мы предпочитаем при переводе с русского на английский пользоваться именно этой формой, хотя в английском языке в таких случаях не всегда ставится инфинитив, а иногда — вообще только герундий или придаточное предложение.

 Задание 2. Переведите на английский язык:

Кроме того, что платье слишком мало, оно еще и не идет ей. Я ничего не сказал об этом потому, что там была его жена. Она чувствовала, что допустила оплошность. Актеры играли плохо, а сама пьеса была слишком растянутой. Мы разговаривали шепотом, чтобы не мешать зрителям. Мы пришли в театр с целью выяснить, существует ли возможность пригласить актеров к себе. Но мы не могли допустить, чтобы мы снова увиделись с ними.

 

 Задание 3. Переведите предложения, используя герундий:

Благодарю Вас за то, что напомнили мне об этом.
Мы с нетерпением ждали, когда нас отправят в командировку.
Он занят бронированием билетов.
Перестаньте шуметь! Студенты сдают экзамен.
У него есть возможность пройти практику в конкурентноспособном турагенстве.