I. Выучите слова и выражения, необходимые для выполнения заданий

bridge мост cafe кафе
village деревня bus stop автобусная остановка
traffic light светофор building здание
town город (небольшой город, местечко) avenue авеню, аллея
supermarket супермаркет to go sightseeing осматривать достопримечательности
subway метро theatre театр
suburb пригород, окрестности square площадь
street улица railway station железнодорожная станция
store магазин post-office почта
shop магазин police station полицейский участок
road дорога playground детская (игровая) площадка
restaurant ресторан places of interest достопримечательности
pavement тротуар palace дворец
 to write back ответить письменно whether he had heard слышал ли он
in the least в малейшей степени afterwards потом
motel мотель museum музей
market рынок mall аллея
house  дом, здание, помещение bank банк
hotel отель library библиотека
crossroads перекрёсток lane переулок
crossing пешеходный переход hospital больница
corner угол embankment набережная
city город cinema кинотеатр
cathedral  кафедральный собор church церковь
Go to the end of…  Идите до конца… castle замок
Turn left… Поверните налево… Turn right… Поверните направо…

  Задание 1. Прослушайте аудио-файл. Напишите диалог и его перевод, который произносят дикторы. Проверьте себя:

 — Are you really going to retire, Miss Marsh?
— I may. I can’t make up my mind. I shall have to ask my future husband. He won’t let me make another film.
— Your future husband, Miss Marsh?
— Yes. Let me introduce him to you. His name is Carlos. We shell get married next week.
— Look, Millie! Here’s another report about Karen Marsh.
Listen: «Karen Marsh: the Latest. At her London Hotel today
Miss Marsh told reporters she might retire. She said she couldn’t make up her mind. She said she would have to ask her
future husband. She said her future husband would not let her make another film. Then she introduced us to Carlos and told us they would get married next week.»
— That’s sensational news, isn’t it, Kate?
— It certainly is. He’ll be her sixth husband!
 — Вы в самом деле собираетесь удалиться от дел, мисс Марш?
— Возможно. Я никак не могу решить. Мне придется спросить моего будущего мужа. Он не позволяет мне сниматься в новом фильме.
— Ваш будущий муж, мисс Марш?
— Да. Позвольте я вам его представлю. Его зовутКарлос. Мы поженимся на следующей неделе.
— Смотри, Милли! Вот еще одна статья о Карен Марш.  Послушай: «Карен Марш: последние новости. Сегодня в своем лондонском отеле мисс Марш сообщила репортерам, что, возможно, отойдет от дел. Она сказала, что никак не может решить. Она сказала, что ей придется спросить своего будущего мужа. Она сказала, что ее будущий муж не позволит ей сниматься в новом фильме. Затем она представила нас Карлосу и сообщила нам, что они поженятся на следующей неделе.»
— Это сенсационная новость, правда, Кейт?
— Конечно. Он будет ее шестым мужем!

  II. Совершенствуем языковые навыки:

accident — происшествие (авария) /случайность:

A road accident held up traffic for two hours. Дорожное происшествие задержало все движение на два часа
There have been many railway accidents this year. В этом году было много аварий на железной дороге
I came here by accident. Я случайно зашел сюда.
My getting this money was a pure accident. Эти деньги оказались у меня лишь по чистой случайности

accidentally — случайно (неожиданно / не нарочно):

I met them accidentally at the station Я встретил их случайно на вокзале
She broke the vase accidentally Она разбила вазу не нарочно

case — случай (в различных сочетаниях придает ситуации характер того, что может произойти):

I shall call her in any case Я позвоню ей в любом случае
In that case nobody will be able to help you. В таком / В этом случае тебе никто не сможет помочь.
In case of emergency call this number В случае срочной необходимости звони по этому номеру

in no case — ни в коем случае:

Don’t tell them anything, in no case. Ни в коем случае ничего не рассказывай им
In no case you have to stay here. Ты ни в коем случае не должен оставаться здесь.

(just) in case — на всякий случай:

It may be cold there — you’d better take a sweater (just) in case (it is). Там может быть холодно — тебе лучше взять свитер на всякий случай.

incident — происшествие (чаще не имеющее больших последствий) / инцидент:

She can describe that incident in detail. Она может рассказать в подробностях / описать, что произошло (этот случай / происшествие)
There have not been so many border incidents this year В этом году на границе спокойней (не так много инцидентов).

incidentally — случайно; используется для введения дополнительной информации, о которой говорящий только что подумал:

Incidentally, do you know his telephone number? Ты, случайно, не знаешь номер его телефона?
Some people, and incidentally that includes me, cannot understand jokes Некоторые люди, и я, к сожалению, отношусь к их числу, не понимают шуток.

on no account / by no means — ни в коем случае:

Don’t tell them anything, by no means / on no account (= in no case). Ни в коем случае ничего не рассказывай им.
She is by no means foolish. Она ни в коем случае не глупая.

  III. Грамматика

The Future in-the-past Tense/ Будущее в Прошедшем

1. Future-in-the-Past

Для русского языка кажется немного абсурдным или фантастичным само определение «Будущее в Прошедшем». На самом деле Future-in-the-Past не является отдельным грамматическим временем со своими правилами употребления. Данное время употребляется только в придаточных предложениях, если в главном предложении глагол стоит в Прошедшем времени. Давайте сравним русские и английские предложения:

Он знает, что она выйдет за него замуж Он знал, что она выйдет за него замуж
He knows that she will marry him. He knew that she would marry him.

Никакой разницы в этих русских придаточных предложениях нет, но в английском языке она есть.

Все типы предложений в Future-in-the-Past образуются также, как и в Future Simple. В этих временах разные лишь вспомогательные глаголы Shall — Should, Will — Would, но они очень схожи между собой.

Indefinite:                  Future Future in the Past
I think I will come by the morning train. — Ядумаю, что приеду утренним поездом. I thought I would come by the morning train. — Я думал, что приеду утренним поездом.
Continuous:              Future Future in the Past
I think we will be working all day. — Я думаю, что мы будем работ. весь день. I thought we would be working all day. — Я думал, что мы будем работать весь день.
Perfect:                     Future Future in the Past
She says the cars will have gone a long way by eleven. – Она говорит, что к одиннадцати часам машины уедут далеко. She said the cars would have gone a long way by eleven. – Она сказала, что к одиннадцати часам машины уедут далеко.
Perfect Continuous:  Future Future in the Past
She says that by the next week her sisterwill have been studying in this class for 4months. – Она говорит, что на следующей неделе исполнится 4 месяца, как ее сестра будет учиться в этом классе. She said that by the next week her sisterwould have been studying in this class for4 months. – Она сказала, что на следующей неделе исполнится 4 месяца, как ее сестра будет учиться в этом классе.

Форма Future in the Past обычно употребляется в придаточных предложениях после глаголов: say, tell говорить, сказать, think думать, полагать, know знать, believe верить, expect ожидать, полагать, hope надеяться и др., стоящих в прошедшем времени.

Аналогично формам Future формы Future in the Past не употребляются в обстоятельственных предложениях времени и условия, вместо них употребляются соответствующие формы прошедшего времени:

He was afraid that he wouldn’t find anybody at home when he came.Он боялся, что он не застанет никого дома, когда приедет.Примечание

В следующих предложениях используется не форма Future in-the-Past, а модальный глагол Would.

I would like a glass of beer, please.

 Задание 2. Переведите на английский язык следующие предложения, употребляя там, где необходимо Future-in-the-past:

Все говорили, что пойдет дождь

Я знала, что преодолею все это.

Она верила, что ангел коснется ее

Я верила, что наступит новый день.

Ты обещал, что позвонишь мне.

Она знала, что дождь смоет ее слезы.

Она верила, что увидит свет в небе.

Я обещаю, что позвоню тебе.

Отрицательное предложение

Отрицание образуется традиционно: после вспомогательного глагола ставится отрицательная частица not. Not и вспомогательный глагол могут образовывать краткие формы.

Mary felt that Jack would not understand her. Мэри почувствовала, что Джек ее не поймет
The children knew that I shouldn’t punish them. Дети знали, что я их не накажу

Примечание

Общие и специальные вопросы в этом времени возможны только в рамках косвенной речи.

2. Согласование времен

В русском языке время глагола не зависит от того, в каком предложении употреблен данный глагол: в главном или в придаточном. Выбор времени определяется лишь смыслом. Например: Я живу в Ростове. Я сказал, что живу в Ростове. В обоих предложениях глагол стоит в настоящем времени. По-английски во втором примере (Я сказал, что живу в Ростове) прошедшее время в главном предложении (Я сказал) не позволило бы употребить настоящее время в придаточном предложении. Поэтому в переводе на английский язык вышеприведенные примеры имеют такую форму:

I live in Rostov.

I said that I lived in Rostov.

Правило согласования времен состоит в следующем: при наличии прошедшего времени в главном предложении в дополнительном придаточном предложении настоящее и будущее время заменяются одним из прошедших времен, т.е. Past Indefinite, Past Continuous, Past Perfect, Future-in-the-Past. Но каким именно? Это зависит от смысла. Возьмем три случая Действие, выраженное придаточным предложением, по отношению к действию, выраженному главным предложением, может быть:

1) одновременно в предложении предшествует действию в главном:

We thought that you had heard Мы думали, что вы об этом about it. (уже) слышали. We knew it had been done. Мы знали, что это уже сделано.

В этом случае глагол стоит в Past Perfect и переводится на русский язык прошедшим временем. Напоминаем, что в этом отношении Past Perfect действительно является «предпрошедшим временем».

3) Придаточное предложение выражает будущее :

We knew that the sun would soon rise. Мы знали, что солнце скоро взойдет.

В таких случаях глагол стоит в Future-in-the-past и переводится на русский будущим временем.

Правило согласования времен важно помнить при переводе. Особенно легко сделать ошибку в случае одновременности действий. Возьмем предложение: Не said that he was a worker. Он сказал, что он рабочий. Забыв о правиле согласования времен и переведя механически слово was глаголом в прошедшем времени, мы напишем он сказал, что был рабочим, т.е. грубо исказим смысл. Наличие Past Indefinite в обоих предложениях (главном и придаточном) показывает, что действия одновременны. Если же мы хотим сказать … он был рабочим, мы должны употребить Past Perfect: He said that he had been a worker.

 Задание 3. Прочитайте текст и ответьте на вопросы к тексту:

FROM AUTOBIOGRAPHY By Charles Darwin

A gentleman (who, as I afterwards heard, is a good local botanist) wrote to me from the Eastern counties that the seeds of beans of the common field-bean had this year everywhere grown о the wrong side of the pod. I wrote back asking for further information, as I did not understand what was meant; but I did not receive any answer for a very long time. I then saw in two newspapers, one published in Kent and the other in Yorkshire [‘jO:kSia], paragraphs stating that it was a most remarkable fact «the beans this year had all grown on the wrong side». So I thought there must be some foundation for so general a statement.

Accordingly, I went to my gardener, an old man, and asked him whether he had heard anything about it, and he answered, «Oh no, sir, it must be a mistake, for the beans grow on the wrong side only on leap-years». I then asked him how they grew in common years and how on leap-years, but soon found he knew absolutely nothing of how they grew at any time, but he stuck to his belief.

After a time I heard from my first informant, who wrote that he had heard the statement from several intelligent farmers, but that he had since spoken again to every one of them, and no one knew in the least what he had meant. So that here a belief — if indeed a statement with no definite idea can be called a belief-had spread over almost the whole of England without any evidence.

Who was the gentleman that wrote to Darwin?

Whom did he ask about beans growing on the wrong side of the pod?

What did the gardener say?

Did he know anything about how beans grew?

From whom did Darwin’s informant hear the remarkable statement about beans?

Do they ever grow on the wrong side of the pod?