I. Выучите слова и выражения, необходимые для выполнения заданий

A  registered letter  заказное письмо A  regular telegram  обыкновенная телеграмма
Mail  почта, почтовый A  telegram blank  бланк телеграммы
Letter  письмо, послание An  international telegram  международная телеграмма
Index индекс An  express telegram  срочная телеграмма
E-mail электронное письмо Address  адрес
Lager Светлое пиво Signal Сигнал, подавать знаки
Bitter Темное пиво A pint of stout a day keeps the doctor away Пинта крепкого пива в день – и не нужны доктора.
Pint Пинта Empty Пустой
Lazy Ленивый Crowded Переполненный
From time to time Время от времени Air  mail  авиапочта
Keep fit Держать в форме Avenue  (ave)  проспект
Cider Сидер Boulevard  (blvd.)  бульвар
Outpatient Амбулатория Business  letter  деловое письмо
Strenuous Напряженный Post  office  почтовый офис, почта
Postal  почтовый Sign  подпись
Message  сообщение Zip  code индекс
To  type the letter  печатать письмо To  write the letter  писать письмо
To  send the letter  отправлять письмо To  receive the letter  получать письмо
To  post  отправлять по почте To  note the contents of the letter  принять к сведению содержание письма
To  mail  отправлять по почте Signature  подпись

  Задание 1. Прослушайте аудио. Допишите ниже пропущенные части диалога

George: Let’s go in there, the «Red Dragon». It looks nice. Давай зайдем сюда, в «Красный дракон». Выглядит привлекательно.

Monica: Fine with me.

Согласна.

G: What would you like?

Что бы ты хотела?
M: For me half a pint of lager, please Мне полпинты светлого пива, пожалуйста.
Barkeeper: Sir? Официант: Сэр?

G: Haft a pint of lager and a pint of bitter, please.

Here is your haft pint but perhaps you should change to pints

Полпинты светлого пива и пинту крепкого, пожалуйста.Вот твои полпинты, но, может быть, тебе следовало бы заказать пинту.

M: You’re just too lazy to walk to the bar from time to time. And besides, it keeps you fit.

Ты просто слишком ленив, чтобы время от времени прогуляться к стойке бара. Притом это тебя держит в форме.

G: O, look, who is here! This is the gentleman I told you about, who helped me out with his phone card this afternoon. This is my wife Monica, and this is… I am sorry, I don t know your name

О, смотри, кто здесь сиди! Вон джентльмен, о котором я тебе говорил, который днем выручил меня с телефонной картой. Это моя жена Моника, а это… Простите, Я не знаю вашего имени…

Ronald: I am Ronald Leighton and this is my friend Liza.

Я Рональд Лейтон, это моя подруга Лайза.

M: How do you do?

Здравствуйте

Liza: How do you do?

Здравствуйте

G: And I am George. Well, our glasses are more or less empty, what can I get you, Liza?

 А я Джордж. Ну, наши стаканы почти пусты,

Чего хотите, Лайза?

L Oh, well, I’d like a fresh orange juice,  please

А, ну, я бы хотела свежий апельсиновый сок, пожалуйста

G: And you Ronald?

А Вы, Рональд?

R: I’m fine, thanks

Мне ничего не надо, спасибо

G: Nо, come on, have one on me. Нет, выпейте что-нибудь, я угощаю!

R: All right then, a Tuborg, please.

Ну хорошо, тогда Туборг пожалуйста

G: And you, Monica, another lager?

А ты, Моника, еще светлое пиво?
M: No, I think I’d like a cider, please, or a cap of tea if we could find somewhere to sit Нет, думаю, я бы взяла бы сидр или чашку чая, если бы мы нашли, где присесть.

L: That will be very difficult, because this place is rather popular and will remain as crowded as it is now.

Это будет очень сложно, потому что это место весьма популярно и будет так же переполнено, как и сейчас.

M: Oh, I see, are you from here, then?

 А, понятно. Вы, должно быть, живете здесь?

L: Yes, I work in the hospital

 Да, я работаю в больнице

M: Oh, do you? As a doctor?

 Вот как? Врачом?

L: Well, yes, I work at the Outpatients.

Ну да, я работаю в амбулатории.
M: Oh, I bet that must be strenuous  О, готов поручиться, это, должно быть, очень напряженная работа!
L: Well, it is, from time to time  Да, время от времени

M: Oh, there is George with the drinks

 О, вот и Джордж с напитками.
G: One orange juice, a cider. Where is Ronald?  Один апельсиновый сок, сидр — а где Рональд?
L: He is talking to those people over there. They seem to be leaving,perhaps we’ll get a chance to sit down. Он разговаривает вон с теми людьми. Они, кажется, уходят, может, нам представится возможность сесть.

M: What have you got for yourself? That’s not a bitter.

 А что ты взял себе? Это не горькое пиво.

G: A pint of stout a day keeps the doctor away.

Пинта крепкого пива в день – и не нужны доктора.

L: Look, Ronald signaling we can sit dawn over there.

Смотрите, Рональд подает нам знаки, мы сможем там сесть.

Задание 2. В диалоге Вам встречались прилагательные: nice, lazy, empty, fresh, difficult, popular, crowded, strenuous. Замените пропуски в приведенных ниже предложениях подходящими по смыслу прилагательными из числа данных выше. Переведите предложения на русский язык.

The sun is shining and a __ cat is lying around in the garden.

It’s always __  at the new supermarket.

This bottle is __, can I have another, please?

Chinese is a very __  language.

I must buy some __  fruit later today.

Paul doesn’t believe that working with a computer can get so __

There are many __  places in Bath.

Monica says: “We are having a __ holiday”

 II. Совершенствуем разговорную речь

Язык деловой переписки, как правило, далёк от литературной изысканности и образности. Не претендуя на оригинальность, он предполагает, прежде всего, чёткость и строгость изложения. Тем не менее, в последнее время существует некоторая  тенденция на его сближение с живым разговорным языком, что проявляется в употреблении общепринятых идиом и наиболее распространенных грамматических конструкций.

Письмо состоит из абзацев, каждый из которых выражает одну законченную мысль. В большинстве случаев абзацы печатаются без отступов, с красной строки. Чем короче письмо, тем больше оставляются поля слева и справа, чтобы письмо выглядело не слишком коротким.

Структура делового письма

Деловое письмо обычно состоит из следующих частей:

  1. Вступление, в котором может содержаться ссылка на предыдущее письмо, факт и т.п.
  2. Основное содержание.
  3. Заключительная часть, в которой содержится благодарность, просьба писать в случае, когда что-либо неясно и т.п.

fghhjg

Вступительное обращение

Dear Sirs, — если письмо адресуется учреждению в целом

Dear Sir, — если письмо адресуется мужчине, чьё имя не указывается в письме

Dear Madam, — если письмо адресуется женщине, чьё имя не указывается в письме

При указании фамилии:

Dear Mr. Brown

Dear Mrs. Smith

Dear Miss Roberts

В американских письмах после обращения обычно ставится двоеточие.

Dear Sirs:

Иногда вместо мистера Mr. после полного имени адресата ставиться Esq (Esquire), эсквайр, как знак уважения (редко употребляемое в Соединенных Штатах). Множественная форма Messrs (Messieurs) и мадам Mmes (Mesdames) используется тогда, когда пишут двум или более мужчинам или женщинам, как отдельным лицам или как членам товариществ. Если партнерами товарищества являются как женщины, так и мужчины то форма обращения Messrs наиболее подходящая. К фирмам и товариществам, не имеющим в своих названиях имен собственных, такая форма обращения не подходит. (В Соединенных Штатах не принято обращаться к членам товариществ Messrs или Mmes.
Messrs. Smith & Co, но Smith & Co Ltd

Другими формами вежливого обращения являются: The Honourable (американский спеллинг Honorable) — уважаемый и The Reverend — почтенный. С вежливой формой TheHonourable (сокр.: Hon) обращаются к лицам, занимающим высокое государственное положение, членам законодательных органов, судов, мэрам и (в Великобритании) членам титулованной аристократии. За ней следует полное имя адресата. Если первое имя не известно, то его можно заменить на Mr. В зависимости от ранга к аристократии (пэр или леди) необходимо обращаться как The Right Honourable или The Most Honourable. The Reverend (Rev) употребляется при обращении к священникам; за ним должно следовать полное имя священника. Для высших священнослужителей могут подойти другие формы (например, The Most Reverend или The Right Reverend).

Этикет требует также, чтобы в обращении были указаны академические степени доктора и профессора. (Низшие академические звания, так как В.А. и М.А. употребляются редко). К обладателю докторской степени обращаются Dr, или после имени ставят буквы, указывающие его (или ее) докторскую степень в конкретной области. Если адресат не является доктором медицины последняя форма предпочтительна. При обращении к лицу, занимающему (или ранее занимавшему) должность профессора, обращаются Professor (Prof.).
Примечание. Как правило, во внутреннем адресе упоминается только один титул. Исключениями в этом правиле будут, например The Rev. Mr Baker and Henry Green, Esq.,Ph.D.Титулы, обозначающие должность человека или положение, как Managing Director, President, Secretary, Sales Manager ставятся ниже или после имени.

The manager
Lloyds Bank

The secretary
Smith & Co Ltd

К зарегистрированным компаниям и другим корпоративным органам часто обращаются через официальное лицо, имя которого не упоминается.

Каждая фирма имеет свое определенное название. Частные фирмы, принадлежащие одному лицу (в Соединенных Штатах называемые единоличной собственностью), могут быть зарегистрированы под именем собственным (именем основателя или владельца) или под нарицательным именем (Mother Nature Health Food Store). Типичные примеры товариществ: Brown, Smith & Johnson, Brown & Co, Baker & Son Green Bros. В названиях некоторых товариществ нет собственных имен. Названия государственных компаний Великобритании включают в себя сокращение PLC (plc), а частные компании с ограниченной ответственностью — слово Limited (Ltd). Американские корпорации имеют названия, оканчивающиеся словом Company (Co), Corporation (Corp) или Incorporated (Inc); Pty Ltd (Propriety Limited) обозначает частные компании с ограниченной ответственностью в Австралии и Южной Африке; Pte. Ltd — сокращение, используемое частными компаниями в Сингапуре.

Заключительная формула вежливости

Выбор заключительных формул зависит от вступительного обращения.

Dear Sir/Sirs/Madam à Yours faithfully (искренне ваш)

Dear Mr. /Mrs.  à Yours sincerely (искренне ваш)

После заключительной формулы вежливости часто ставится запятая.

Подпись

Подпись ставится под заключительной формулой вежливости.

Yours faithfully, Smith

Задание 3. Напишите письмо Вашему страховому агенту о просьбе продлить длительность страхового полиса. Оформите письмо как деловое.

  II Грамматика

Модальные слова

Модальные слова выражают субъективное отношение говорящего к высказываемой в предложении мысли. Модальные слова имеют значение предположения, сомнения, вероятности; уверенности говорящего в мысли, выраженной в предложении. Модальные слова выполняют функцию вводного члена предложения и обычно относятся ко всему предложению в целом.

Примечание Некоторые модальные слова (например, of course, certainly, no doubt, perhaps и т. п.) могут выполнять, функцию слова-предложения:

Pickering: He taught you to speak. I couldn’t hаvе done that. Liza:Of course Пикеринг: Он научил вас говорить, я не мог этого сделать. Лиза: Конечно

К модальным словам относятся такие слова, как

perhaps, may be может быть;

of course конечно;

surely конечно, несомненно

no doubt несомненно;

in fact фактически;

in truth по правде сказать, действительно и т. п.

а также слова с суффиксом -lу, совпадающие по форме с наречиями: possibly возможно; ргobably вероятно; certainly конечно, несомненно; naturally конечно, само собой разумеется; evidently, obviously очевидно; happily к счастью и т. п.

Выполняя функцию вводного члена предложения, модальное слово может занимать место в начале предложения, в середине и иногда в конце предложения

The airplane will evidently be late due to bad weather forecast Самолет, очевидно, опоздает из-за плохого прогноза погоды

Большинство модальных слов произошло из наречий и совпадает по форме с наречиями образа действия, имеющими суффикс -lу. Модальные слова отличается от наречия по значению и синтаксической функции. Значение и синтаксическая функция наречия состоит в том, что оно дает объективную характеристику действия, свойства, признака или указывает на обстоятельства, при которых совершается действие, и: относится к одному члену предложения. Модальное же слово обычно относится ко всему предложению в целом и выражает субъективное отношение говорящего к высказываемой мысли.

Например:

Certainly, you cannot interfere. Конечно, вам нельзя вмешиваться Certainly—модальное слово, так как содержит субъективную оценку говорящим высказанной мысли, следовательно, относится ко всему предложению и выполняет функцию вводного члена предложения
The second day was exactly .like the first Второй день был в точности  похож да первый Exactly—наречие, относится к сказуемому и выполняет функцию обстоятельства образа действия

Прилагательные.

Имя существительное, определяемое прилагательным в превосходной степени, употребляется с определенным артиклем:

Baikal is the largest freshwater lake in Europe and Asia. Байкал — самое большое пресноводное озеро в Европе и Азии

Артикль сохраняется перед именем прилагательным превосходной степени, даже если существительное не выражено, а лишь подразумевается:

At present he was just one of the mechanics, the youngest and least experienced В настоящее время он был просто одним из механиков, самым молодым и наименее опытным

 Примечания.

  1. Сочетание most с прилагательным в положительной степени может обозначать не высшую степень качества предмета по сравнению с другими предметами, а просто очень высокую степень качества безотносительно к другим предметам. В этом случае определяемое существительное имеет неопределенный артикль:
a most interesting article очень интересная статья
a most difficult problem очень трудная проблема
  1. Слово most может употребляться перед именем существительным во множественном числе в функции определения этого существительного. В этом случае most переводится на русский язык словом большинство. Сочетание most of переводится большинство из:
Most of them were factory girls aged from twelve to twenty Большинство из них были фабричные работницы в возрасте от 12 до 20 лет

При сравнении употребляется союз than чем. Для того чтобы при сравнении избежать повторения одного и того же имени существительного, употребляется слово заместитель one(мн. ч. ones). Это слово переводится на русский язык тем существительным, которое оно заменяет, или совсем не переводится.

Для замены ранее упомянутого существительного употребляется также местоимение that в единственном числе во множественном числе these, those.

Для усиления сравнительной степени перед прилагательными и наречиями употребляются слова more значительно, гораздо (by) far значительно, гораздо; still еще; ever еще и др.:

much more значительно (гораздо) больше
much less значительно (гораздо) меньше
much shorter значительно (гораздо) короче
much more useful значительно (гораздо) более полезен
still (yet) colder еще холоднее
still (yet) more important еще более важный
far better значительно (гораздо) лучше
ever closer еще теснее

При сравнении одинакового качества употребляется двойной союз as… as такой (же) … как (и), так (же) … как (и). При отрицании одинакового качества употребляется двойной союзnot so… as не такой… как:

The land was flat — as flat as a table Земля была плоской — такой же плоской, как стол
The bottom of the Arctic Ocean is not so smooth as old charts indicated Дно Северного Ледовитого океана не такое гладкое, как показывали старые морские карты.

Если перед прилагательным в положительной степени, (стоящим между союзом as…as, употребляются счетные наречия half в два раза меньше, twice в два раза больше или количественное числительное со словом time раз, то такие сочетания переводятся следующим образом:

half as much as… в два раза меньше, чем…
twice as much as… в два раза больше, чем…
three times as long as… в три раза длиннее, чем…
four times as high as… в четыре раза выше, чем…

 Примечание. При переводе на русский язык можно употребить конструкцию без союза чем. Сравните:

Thе ice in the camp melted five times as fast as the ice on the floe Лед в лагере таял в пять раз быстрее, чем лед на плавучей льдине

При сравнении союз as… as может быть опущен. В этом случае прилагательное также опускается.

Запомните, что прилагательные, которые обозначают определенные качества людей или предметов, обычно стоят перед существительным:

the pretty girl The old castle

В другом случае образовывают с глаголами составное сказуемое, в этом случае прилагательные могут стоять и после существительного, к которому относятся:

The house is yellow. The girl looks pretty. The castle seems old.

  Задание 4. Прослушайте аудио. 

Напишите ниже тот диалог, который произносится дикторами. Часть диалога переведена на русский язык

— Где мисс Симпсон, Боб? Она мне нужна.- Вы хотите поговорить с ней, сэр?

— Да. Я хочу, чтобы она пришла ко мне в кабинет. Скажите ей, чтобы она немедленно

пришла.

— Вы хотели меня видеть, сэр?

— А, да, мисс Симпсон. Как вы напишете слово

«интеллигентный»? Вы можете мне сказать?

— И-н-т-е-л-л-и-г-е-н-т-н-ы-й.

— Совершенно верно. А вы напечатали его с одним «Л». В этом письме полно ошибок. Я хочу, чтобы вы его перепечатали.

— Да, сэр. Простите, мне очень неловко.

— А вот небольшой подарок для Вас.

— Что это?

— Это словарь. Я надеюсь, он Вам поможет.

— Where is Mrs. Simpson, Bob? I wanta .

— Do you want to speak to her, sir.

— Yes, I do. I want her to come to my office.

Tell her to come at once.

— Did you want to see me, sir?

— Oh, yes, miss Simpson. How do you spell «intelligent»? Can you tell me?

— I –n-t-e-l-l-i-g-e-n-t

— That’s right. You’ve typed with only one «l». This letter is full of mistakes. I want you to type again.

— Yes, sir. I am sorry about that.

— And here is a little present for you.

— What is it?

— It’s a dictionary. I hope it will help you