I. Выучите слова и выражения, необходимые для выполнения заданий
mission | командировка | impatience | нетерпение |
practice | практика | book | бронировать |
competitive | конкурентоспособный | make a noise; be noisy | шуметь |
commercial paper | вексель («коммерческая бумага») | business rivals | конкуренты |
cheque | банковый чек | unconditional | не ограниченный условиями |
debtor | дебитор; должник | substitute | заменять, использовать вместо чего-л. |
depositor | вкладчик | demand | официальное требование |
accordance | согласованность, согласие, соответствие | draft, draught | чек, счет, тратта, платежное поручение |
promissory note | простой вексель, долговое обязательство | certificate of deposit CD , | депозитный сертификат |
initially | в начальной стадии | bill of exchange | вексель |
drawer | составитель документа | involve | втягивать, вовлекать |
payee | получатель денег | time draft | срочная тратта |
maker | векселедатель | bearer | податель, предъявитель ( чека, облигаций и т. п. ) |
join | соединять, объединять | comaker | фирма-производитель |
amount | величина, количество | acknowledgment | подтверждение |
several | некоторые, несколько | payable | подлежащий оплате |
accuse | винить, обвинять | approval | одобрение; благоприятное мнение |
prevent | предотвращать, предупреждать | insist | настойчиво утверждать, настаивать |
suspect | подозреваемый или подозрительный человек | can / cannot afford | мочь / не мочь позволить (себе) |
to be fortunate (in) | повезти | to be determined (in / on / upon) | твердо решить / быть полным решимости |
to be selfish (in) | быть эгоистичным / самонадеянным | to fancy | нравиться / представить себе (в восклицаниях) |
to be good (at) | хорошо (с инфинитивом); быть умелым (с герундием) | to be interested (in) | быть интересным (с инфинитивом); быть заинтересованным (с герундием) |
to be sensible of | чувствовать / понимать | for the sake of | ради (того, чтобы) |
conductor | кондуктор | bus-driver | водитель автобуса |
Задание. Прослушайте аудиофайл. В таблице напишите тот диалог, который произносит диктор и его перевод.
— Was he a conductor or a bus-driver?
— He can’t have been a conductor. He must have been a bus-driver.
— Was she Chinese or Japanese?— She can’t have been Chinese. She must have been Japanese.>
— Were they listening to the radio or watching television?
— They can’t have been listening to the radio. They must have been watching television.
— Was it the 24th or the 25th yesterday?
— It can’t have been the 24th. It must have been the 25th.
— Were they English or American?
— They can’t have been English. They must have been American.
— Was your pencil sharp or blunt?
— It can’t have been sharp. It must have been blunt.
— Was she dusting the table or sweeping the floor?
— She can’t have been dusting the table. She must have been sweeping the floor.
— Was he the oldest or the youngest in the family?
— He can’t have been the oldest. He must have been the youngest.
— Was she 20 or 25?
— She can’t have been 20. She must have been 25.
— Were they mechanics or engineers?
— They can’t have been mechanics. They must have been engineers.— Он был кондуктором или водителем автобуса?
— Он не мог быть кондуктором автобуса. Он должно быть был водителем автобуса.
— Она была китаянкой или японкой?
— Она не могла быть китаянкой. Она должно быть была японкой.
— Они слушали радио или смотрели телевизор?
— Они не могли слушать радио. Они должно быть смотрели
телевизор.
— Вчера было 24-ое или 25-ое?
— Это не могло быть 24-ое. Должно быть было 25-ое.
— Они были англичанами или американцами?
— Они не могли быть англичанами. Они должно быть были
американцами.
— Твой карандаш был тупой или заточенный?
— Он не мог быть заточенным. Он должно быть был тупой.
— Она вытирала стол или подметала пол?
— Она не могла вытирать стол. Она должно быть подметала пол.
— Он был самый старый или самый молодой в семье?
— Он не может быть самым старым. Он должно быть был самый молодой.
— Ей было 20 или 25?
— Ей не могло быть 20. Ей должно быть было 25.
— Они были механики или инженеры?
— Они не могли быть механиками. Они должно быть были инженерами.
II. Совершенствуем языковые навыки:
Необходимо различать перевод глаголов нести / принести / отнести / вести /привести / отвести / везти / привезти / отвезти (из одного места в другое)
to bring — принести / привести / привезти (из другого места сюда):
I’ll bring you the books next time | Я принесу тебе (эти) книги в другой раз |
They brought these flowers in the morning. | Они принесли эти цветы утром. |
to carry — нести / иметь что-либо (с собой):
We carried the box (for) two miles | Мы несли эту коробку в руках две мили. |
She was carrying an umbrella in her hand | В руке она несла зонт. / В руке у нее был зонт. |
to fetch — принести / привезти (отправиться отсюда в другое место и вернуться опять сюда с чем-либо/кем-либо):
I want you to fetch another chair | Я хочу, чтобы ты принес другой стул. |
Fetch someone to help us | Сходи и приведи кого-нибудь нам на помощь. |
to take — отнести / отвезти (отсюда в другое место):
I cannot take your car to the garage today, let me do it tomorrow | Я не могу поставить твою машину в гараж сегодня, давай я сделаю это завтра |
III. Грамматика
ГерундийГерундий — это неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола и одновременно свойствами существительного (это очень важно запомнить, чтобы различать в предложениях формы герундия и Причастия I).
Герундий обозначает действие как название процесса и поэтому всегда отвечает на вопросы существительного (что? / с чем? / от чего? / на чем? / для чего? / …). Герундии образуется прибавлением -ing к форме Infinitive и имеет несколько форм, соответствующих по своему значению некоторым формам сказуемого и полностью совпадающих с формами Причастия I:
Обратите внимание: отсутствуют формы Continuous; -ing прибавляется к первому вспомогательному глаголу. В каждой форме герундия заложены уже известные нам признаки описываемой ситуации: залог и характер действия. Отсутствует признак времени, который определяется в предложении следующим образом: формыIndefinite (Active / Passive) обозначают действие, одновременное с действием, обозначенным сказуемым (после некоторых глаголов — действие, относящееся к будущему), или действие, не относящееся конкретно ни к какому времени; формы Perfect (Active / Passive) обозначают действие, предшествовавшее действию, обозначенному сказуемым:
В некоторых случаях мы можем перевести герундии на русский язык дословно, обозначив название процесса существительным (smoking — курение / singing — пение .и т.д.), но очень часто в русском языке это сделать невозможно из-за отсутствия соответствующей формы. Как быть в подобных случаях? Выше мы уже останавливались на том, что промежуточный, «для себя», этап перевода должен быть дословным. Исходя из этого, я предлагаю такой вариант: на промежуточном этапе используем несуществующие в русском языке формы слов для обозначения процесса (smiling — улыба-ние / eating — едение и т.д.), не пропуская их, естественно, дальше своей головы. Пользуясь таким приемом, мы получим совершенно непригодное для нормального русского языка предложение, но смысл описанной по-английски ситуации будет понятен. После этого остается лишь построить окончательный вариант переведенного предложения в соответствии с нормами русского языка. Например: His loving women was known to the whole town. Последовательность работы при переводе на русский язык: 1. пользуясь знанием определенных признаков, выясняем, что loving в этом предложении именно герундий, а не причастие или что-то еще; 2. loving от love (любить) — название процесса — «любление»; 3. (в голове): Его любление (кого? /чего?) женщин было известно всему городу, (при дословном переводе существительные, следующие сразу за герундием, стоят в родительном падеже, хотя в английском варианте предлог родительного падежа (of) после герундия не ставится); 4. окончательный вариант перевода: Его любовь / страсть к женщинам была известна всему городу. / О его страсти к женщинам знал весь город. / Весь город знал, что он бабник. Простая форма герундия (Active Indefinite Gerund) переводится на русский язык разными способами, но чаще всего — неопределенной формой глагола или существительным:
Сложные формы почти всегда переводятся придаточными предложениями, при этом следует обязательно учитывать признаки, заложенные в ту или иную форму: Не regretted now having written this letter. — (having written (Perfect) — «написание», которое завершилось раньше) — Теперь он сожалел, что (раньше) написал это письмо. We entered the house without being seen. — (being seen (Passive) — «видение», направленное на подлежащее; without being seen — «без видения» — нас не. видели) — Никто не видел, как мы вошли в дом. (в данном случае герундий удобнее обозначить в русском языке сказуемым главного предложения) / = Мы вошли в дом незамеченными. Не liked neither inviting people nor being invited. — Он не любил ни сам приглашать, ни быть приглашенным. / Ему не нравилось приглашать людей самому, и когда приглашали его — тоже не нравилось. После некоторых глаголов (to want =? хотеть / to need => нуждаться / to require => требовать / to deserve — заслуживать, а также после выражения to be worth — стоить) используется форма Active Indefinite Gerund,но обозначает действие, направленное на подлежащее:
При наличии перед герундием предлогов after / on / upon обозначается действие, предшествовавшее действию, выраженному сказуемым, но используется форма Indefinite Gerund:
Если перед герундием стоит местоимение или существительное в притяжательном падеже (иногда существительное в объектном падеже), то герундий обозначает действие, совершаемое предметом, выраженным этим местоимением / существительным. Такие случаи переводятся на русский язык придаточными предложениями, которые присоединяются к главному словами то, что /тем, что и т.п.:
Герундий входит в состав многих сложных существительных, указывая на назначение (для чего?) предмета, обозначенного во второй части такого существительного: dining-room — столовая (комната для чего?); writing-paper — писчая бумага / бумага для письма; fishing-boat — рыбацкая лодка и др. Одной из особенностей английского языка является то, что герундий при обозначении второстепенного действия очень близок к инфинитиву, а поскольку в русском языке существует неопределенная форма глагола, мы предпочитаем при переводе с русского на английский пользоваться именно этой формой, хотя в английском языке в таких случаях не всегда ставится инфинитив, а иногда — вообще только герундий или придаточное предложение.
|