I. Выучите слова и выражения, необходимые для выполнения заданий 

activity деятельность, занятие aquarium аквариум
in the country в сельской местности, за городом sport спорт, спортивный
hunting охота soccer футбол (амер.)
hobbyist человек, увлечённый своим хобби shootingrange тир
hiking пеший туризм, пешеходная прогулка shooting стрельба
dancing танец, танцы billiard бильярд
cybersport киберспорт bicycle велосипед
boating катание на лодках badminton бадминтон
basketball баскетбол at the shore на морском берегу, на море
amateur talent groups художественная самодеятельность amateur любитель (не профессионал)
healthful  здоровый, оздоравливающий player игрок
health здоровье pingpong настольный теннис
gardening садоводство photography фотография
fitness фитнес outdoor games подвижные игры
fishing рыбная ловля match матч
sportsman спортсмен hockey хоккей
sports спортивный horse racing скачки
draughts шашки gymnastics гимнастика
athlete атлет gymnasium спортзал
downhill skiing катание на горных лыжах game игра
defeat поражение football футбол (брит.)
couch potato лежебока flower growing цветоводство
competition соревнование fan болельщик
chess board шахматная доска discotheque дискотека
championship чемпионат fanclub фан-клуб
champion чемпион equipment оборудование, снаряжение
carving резьба по дереву drawing рисование
auto racing автогонки drama драма, драматический

Задание 1. Расскажите о любимом виде спорта

  Задание 2. Прослушайте аудиофайл. В таблице напишите тот диалог, который произносит диктор и его перевод.

— Что бы ты делал, если бы выиграл много денег? Останавливался бы в лучших отелях.
— Если бы я выиграл много денег, я бы останавливался в лучших отелях.
— Что бы он делал, если бы опоздал на автобус? Взял такси.
— Если бы он опоздал на автобус, он бы взял такси.
— Что бы он делал, если бы он не продал свой старый автомобиль? Он не купил бы новый.
— Если он не продаст свой старый автомобиль, он не купит новый. 
— Что вы будете делать, если они предложат вам больше денег? Работать меньше.
— Если они мне предложат больше денег, я буду работать меньше.
— Что он будет делать, если она не напечатает это письмо? Напечатаю его сам.
— Если она не напечатает это письмо, он напечатает его сам.
— Что будут делать дети, если они придут домой рано? Играть в саду.
— Если дети придут домой рано, они будут играть в саду.
— Что вы будете делать, если вы заболеете завтра? Я не пойду на работу.
— Если я заболею завтра, то я не пойду на работу.
— Что вы будете делать, если вы пойдете на вечеринку?
Развлекаться.
— Если я пойду на вечеринку, то я буду развлекаться.
— Что ты будешь делать, если он спросит тебя? Скажу правду.
— Если он спросит меня, я скажу правду.
— Что ты будешь делать, если завтра пойдет дождь?  Останусь дома.
— Если завтра пойдет дождь, то я останусь дома.
  — What will you do if you win a lot of money? Stay at the best hotels.

 — If I win a lot of money, I shall stay at the best hotels.
— What will he do if he misses the bus? Take a taxi.
 — If he misses the bus he will take a taxi.

— What will he do if he doesn’t sell his old car? He won’t buy a new one.
 — If he doesn’t sell his old car, he won’t buy a new one.
— What will you do if they offer you more money? Work less.
— If they offer me more money, I shall work less.
— What will you do if she doesn’t type the letter? Type it himself.
— If she doesn’t type the letter, he will type it himself.
— What will the children do if they come home early? Play in the garden.
— If the children come home early, they will play in the garden.
— What will you do if you are ill tomorrow? I shan’t go to work.
— If I am ill tomorrow, I shan’t go to work.
— What will you do if you go to the party? Enjoy myself.
— If I go to the party, I shall enjoy myself.
— What will you do if he asks you? Tell him the truth.
— If he asks me, I shall tell him the truth.
 — What will they do if it rains tomorrow. Stay at home.
— If it rains tomorrow, they will stay at home.

  II. Совершенствуем языковые навыки

Некоторые наиболее распространенные фразы / слова / выражения, использующиеся при построении предложений в разговорной речи в качестве независимого (дополняющего /поясняющего / комментирующего) элемента.

(могут ставиться как в самом начале, так в середине и в конце предложения)

It goes without saying …  Само собой разумеется…:

It goes without saying that he is a good driver. Само собой разумеется, он хороший водитель.

I’ll bet… Бьюсь об заклад, …:

I’ll bet you know this woman. Бьюсь об заклад, ты знаешь эту женщину.

Tell you what, … Знаешь, что я скажу тебе …

… at the most. самое большее:

He’s got 10 thousand at the most. У него самое большее 10 тысяч.

…, for smb.’s part, … — …, со своей стороны, …:

She, for her part, will help us. Она, со своей стороны, поможет нам.

… if memory serves если мне не изменяет память;

Most likely, … Скорей всего, …

Most likely, you will go to prison. Скорей всего, ты отправишься в тюрьму.

For the rest, … Что касается остального, …:

For the rest, it was very good. Что касается остального, то все было очень хорошо.

For Christ’s / God’s / goodness’ sake … Ради Бога, … / Ради всего святого, … :

For Christ’s sake, leave me alone. Ради Бога, оставь меня в покое.

…, but that’s not the point. …. но дело / суть не в этом.:

I have already paid all the money I owed him, but that’s not the point. Я уже выплатил ему весь долг, но суть не в этом.

If I understand correctly,… Если я правильно (вас) понял,…

… by and large … …, вообще говоря, …:

Не has long since decided that all physical activity is by and large a waste of time. Он уже давно пришел к выводу, что любая физическая деятельность, вообще говоря, это пустая трата времени.

… and none other. … и никто другой. / … никому другому.:

Не has finally decided to divulge his secret to her and none other. В конце концов он решил посвятить в свой секрет только ее, и никого другого.

… in the long run. … в конечном счете …:

If something goes kaput, call a plumber or a carpenter or an electrician. It’s cheaper in the long run. Professional maintenance, I mean. Если что-нибудь выйдет из строя, вызывай сантехника или столяра, или электрика. В конечном счете, так дешевле. Я имею в виду, профессиональное обслуживание.

In either event, … При любом раскладе … / Как бы ни развивались события …:

In either event, there Was nothing he could do about it. При любом раскладе от него уже почти ничего не зависело.

…, to be precise. -…, если быть точным.

…, shall we say. Скажем так, …:

Не is of very little help, shall we say. Скажем так, толку от него мало.

Let’s say … Скажем, … :

— Where is the money? — Let’s say I lost it. — Где деньги?

— Скажем, я потерял их.

For your information,… К вашему сведению, …

…, if you will. …, если хотите.:

Your recent activities are very much my concern. Our concern, if you will. Ваши действия с недавних пор — моя забота. Наша забота, если хотите.

То be frank,… Если честно,

Assuming… Если допустить, что ,..:

Assuming you are right, and I don’t for an instant concede that you are, what makes you think they’ll tell you that? Если допустить, что ты прав, хотя я очень далек от такой мысли, почему ты думаешь, что они скажут тебе это?

…, if you see what I mean. …, если вы понимаете, что я имею в виду.

As it turned out, … Как оказалось, …:

And as it turned out, she was very right. И как оказалось, она была очень права.

…, to put it kindly. Мягко говоря, …

…, presumably. …. полагаю.:

— What will she be doing there? — Waiting for her husband’s call, presumably. I have my doubts, though. — Что она собирается делать там? — Ждать звонка от мужа, полагаю. Хотя, у меня есть сомнения на этот счет.

All in all, … В общем и целом, … :

All in all, I could not have asked for a better place of living. В общем и целом, я не мог и мечтать 6 лучшем жилье.

… , at the outside,… … , самое большее / позднее, …:

He will be here later this evening or, at the outside, early tomorrow morning. Он будет здесь сегодня вечером или, самое позднее, завтра рано утром.

I’ll stay there five minutes maybe, ten at the outside. Я пробуду там минут пять, самое большее, десять.

…at the latest. … самое позднее.:

I’ll be back at the hotel by noon. One at the latest. Я вернусь в гостиницу к полудню. Самое позднее, к часу.

…, and so forth and so on. … и так далее, и тому подобное.

… , so to speak. …, так сказать.

… , of what I am certain. …, в чем я совершенно уверен.;

They were not even going to help us, of what I am certain. Они даже и не собирались помогать нам, в чем я совершенно уверен.

.., and I hazard the guess that …-… и я рискну высказать догадку / предположение, что …

… and,~fortunately or otherwise, … -… и, к счастью или к несчастью, …:

And, fortunately or otherwise, all they have a number of things in common. И, к счастью или к несчастью, у всех них есть несколько общих черт.

…, for that matter,… — …, если уж на то пошло, … :

For that matter, what has he been doing in London? Если уж на то пошло, чем он так долго занимается в Лондоне?

I don’t want any harm to come to him, understand? Or to you, for that matter. Я не хочу причинять ему никакого вреда, понятно? Или тебе, если уж на то пошло.

…, so there. -…, так-то вот. …, and rightly so. — …. и no-праву.:

Не was a man enormously feared in criminal circles, and rightly so.. Это был человек, которого очень боялись в криминальном мире, и no-праву.

.„, in a manner of speaking, … …, в некотором смысле, …:

They are affiliated with the government, in a manner of speaking, but loosely. Они, в некотором смысле, связаны с правительством, но не тесно.

By the way,… Кстати, …:

And where is your husband, by the way? Кстати, где ваш муж?

… , which is more probable. -…, что более вероятно.

… , so that is that. …, так-то вот. / …, такие вот дела. / …, ничего не поделаешь.

In truth,… — По правде говоря, … То put it bluntly,… / Frankly speaking,Честно говоря,…:

To put it bluntly, I feel lost. Честно говоря, я чувствую себя потерянным.

… , and the like. … и тому подобное.:

She believes in country, government. God, and the like. Она верит в страну, в правительство, в Бога и тому подобное.

At any rate, … Во всяком случае, …:

Indeed, … / In fact … Фактически, … / На самом деле, …

You see,… — Видите ли, …

Needless to say,… Нет необходимости говорить, что …

I bet… Бьюсь об заклад, …

The thing is, … — Дело в том, что …

For all I know,… Насколько я знаю, …

It’s odd, isn’t it,… Странно, не правда ли, …

Mind you,… Запомни, … / Пойми, …

Here, … (Ну) Ладно, … (для привлечения внимания и одновременной смены темы разговора):

Here, let me inform you on … Ладно, теперь позвольте мне сообщить вам о …

Shortly after … Вскоре после …

… , no matter what. … несмотря ни на что / ни при каких обстоятельствах,…:

I’m never going to get a divorce, no matter what. Я никогда не получу развод, ни при каких обстоятельствах.

… or something. … или что-то в этом роде.

, in smb.’s time. В свое время …:

I never did well in school, either, in my time. В свое время я тоже не блистал в школе.

After all, … В конце концов, …

Sad as it is, … Как это ни печально, …

According to smb., … По словам кого-либо, …

… — what is the right word to use? … — как бы это поточнее выразиться? — …

On the other hand,… С другой стороны, …

    III. Грамматика

Обстоятельственные условные предложения

Обстоятельственные условные предложения присоединяются к главному предложению союзами: if если; unless если не; provided (that), providing (that), on condition (that) при условии если, при условии что; in case (that) в случае если; supposing (that), suppose (that) если, если бы, в случае.

Примечание. Глагол-сказуемое придаточного предложения, присоединяемого к главному посредством союза unless, имеет утвердительную форму, поскольку союз unless имеет отрицательное значение (если не).

Различают три типа сложноподчиненных условных предложений:

1) Первый тип сложноподчиненных условных предложений составляют предложения, которые выражают вероятные, осуществимые предположения, относящиеся к настоящему, прошедшему или будущему времени. В придаточной и главной частях таких предложений употребляются глаголы в изъявительном наклонении. В главном предложении глагол-сказуемое употребляется в форме будущего времени, а в придаточном предложении — в форме настоящего времени для выражения значения будущего действия:

It you leave it here, the ants will eat it. Если ты оставишь её (деревянную фигурку) здесь, то термиты съедят ее.

Глагол главного предложения сложноподчиненного условного предложения может стоять в повелительном наклонении:

Ask him to wait if he comes Попросите его подождать, если он придет

2) Второй тип сложноподчиненных условных предложений составляют предложения, которые выражают маловероятные, малореальные предположения,  относящиеся к настоящему или будущему времени. В придаточной части (условии) таких предложениях, употребляется Past Subjunctive от глагола to be (т.е. were для всех лиц) или используется форма Past Indefinite от всех других глаголов в значении сослагательного наклонения, а в главной части (следствии) I форма Indefinite Subjunctive

I shouldn’t bother about it if I were you Я бы не беспокоился об этом, если бы я был на вашем месте

3) Третий тип сложноподчиненных условных предложений составляют предложения, которые выражают неосуществленные предположения, относящиеся к прошедшему времени. В этих предложениях в придаточной части (условии) используется форма Past Perfect в значении сослагательного наклонов а в главной части (следствии) — I форма Perfect Subjunctive

I slept well that night and I should have slept better if it had not been for Harris Я спал хорошо в эту ночь и я спал бы еще лучше если бы не Харрис.

Оба типа нереальных английских сложноподчинённых предложений, как относящиеся к настоящему и будущему времени, так и относящиеся к прошедшему времени переводятся на русский язык одинаково, так как в русском языке существует только одна форма сослагательного наклонения (форма прошедшего времени глагч в сочетании с частицей бы). Эта форма в русском языке выражает предположение в плане настоящего, будущего и прошедшего времени и употребляется как в главном, так и в придаточном предложении.

Для подчеркивания малой вероятности предположения в придаточном условном предложении, которое относится к будущему, употребляется II форма Indefinite Subjunctive, т. е. should + инфинитив без to, или were (для всех лиц) + инфинитив с частицей to.

В научно-технических текстах в придаточном предложении (условии) часто употребляется Present Subjunctive, т. е. форма глагола, совпадающая с инфинитивом без частицы to для всех лиц. В главном предложении сказуемое может быть выражено глаголом в изъявительном наклонении. В этом случае глаголы-сказуемые в обоих предложениях переводятся на русский язык глаголами в изъявительном наклонении:

If the mixture be well stirred, the temperature will be 20° С. Если смесь хорошо перемешать, температура смеси будет 20° Цельсия,

Для выражения возможности или вероятности действия, относящегося к настоящему или будущему времени, в главной части условного предложения употребляется could или might в сочетании с Indefinite Infinitive:

If you had our canoe, might you not pass to the shore? Если бы у вас была наша лодка, не могли бы вы подойти к берегу?

Для выражения возможности или вероятности действия, относящегося к прошлому, глаголы could и might употребляются в сочетании с Perfect Infinitive.

 Задание 3. Прочитайте следующий текст. Установите основную мысль

I Hello, and welcome to today’s ‘You & Yours’. On today’s program we look at children who are trying to be champions in the world of sport, and the pressures they can be under to win. Now I spoke to Allan Baker, the former British Athletics coach, and he had this to say.

AB Well the problem is that you want to find these children at quite a young age, to train them and motivate them as early as «possible. At that age they don’t have social problems, you know they don’t have boyfriends or girlfriends, so they give their sport the whole of their life. But they’re so young that they can lose their childhood, and they’re adults before they’re 16. But of course they’re not adults at all. Physically they can be quite developed, but emotionally they’re still children. Everybody’s looking for the new young star of the future, because there’s a lot of money to be earned.

I Tennis is one of the sports where youngsters can play against their elders with more than a chance of success. In America there are tennis schools which accept children from as young as 9. So from the age of 9 a boy or girl is playing tennis for four or five hours every day, and doing ordinary school work around that. I spoke to the team manager of the English Lawn Tennis Association, Pam de Grouchy.

PG You see, we’ve already seen two 14-year-old American girls, that’s Tracy Austin and Andrea Jaeger, playing at Wimbledon, and now, both at 18, they are now already showing the pressures on their bodies and their minds, and people are beginning to question whether this is a good thing for children. A 14-year-old just can’t cope with the pressures of Wimbledon, the tournament, the Wimbledon crowds, and the press reporters. Well, I say to my girls, ‘Stay at home, stay at school, do the things that teenagers like doing. If you like swimming, well swim; if you like going to dances, just go!’ And if when they’re older they’d really like to be a professional tennis player, well, they’ll be a little older than the Americans, but they’ll be better people for it, of that I’m perfectly sure.

I Pam de Grouchy thinks that young players shouldn’t be allowed to become professionals until the age of 17 or 18 at least. I asked her what was responsible for the pressures on the young players — was it the money that can be earned, the parents, or perhaps the children themselves?

PG Oh no, it’s the parents, without a shadow of a doubt. They want to push their children. I get letters from parents saying, ‘My little Johnny enjoys playing tennis all day, and he’d like to learn only that and be trained by a professional coach’, and quite frankly I just don’t believe it.

I But what about the youngsters themselves? Robert, a 100-metre and 200-metre runner gave me an idea of his training program, and his own very simple way of avoiding trouble.

R Well I train under a coach for three days a week, and then decide how much running to do. If I’ve trained hard, well then maybe I run five miles, you know, if not so much, then eight miles. Well, of course, I’d like to go to the next Olympics and represent Great Britain, and of course I’d like to win a gold but there are lots of other things I like doing with my life too.  I play in a rock group and I’m also a keen photographer. Well, I suppose for me the most important thing is enjoyment. If, if you win, you’re happy, and if you lose, it’s the same. I mean if you start getting upset every time you lose, I think it’s time to stop.

I The sports stars of tomorrow, and good luck to them.

 

Прямая речь выделяется кавычками. Кавычки в начале прямой речи ставятся не внизу строки, а наверху на одном уровне с кавычками, закрывающими прямую речь. После слов, вводящих прямую речь, обычно ставится запятая, а не двоеточие, как в русском языке. Первое слово прямой речи начинается с прописной буквыТочка или какой-либо другой знак препинания ставится внутри  кавычек при окончании прямой речи.Прямая речь

  • She said, «Michael has been arrested.» — Она сказала: “Майкл арестован”

Косвенная речь

  • She said that Michael had been arrested. — Она сказала, что Майкл арестован.

Примечание. Если за глаголом to say сказать, говорить, вводящим прямую речь, следует дополнение, то при обращении прямой речи в косвенную глагол to say заменяется глаголом to tell говорить, сообщать. Дополнение после глагола to say обязательно употребляется с предлогом to; после глагола to tell употребляется дополнение без предлога:

  • Не said to me: «I have seen you somewhere.»  — Он сказал мне: «Я где-то видел”.
  • Не told me that he had seen me somewhere  — Он сказал мне, что он где-то видел меня.

При изменении прямой речи в косвенную в повествовательном утвердительном предложении соблюдаются следующие правила:1. Запятая, отделяющая слова, вводящие прямую речь, опускается. Кавычки при косвенной речи не употребляются.2. Все личные и притяжательные местоимения изменяются в зависимости от изменения лица, от которого ведется речь (так же, как и в русском языке).3. Перед косвенной речью употребляется союз that что. Союз that может быть опущен после глаголов to say сказать, говорить; to know знать; to think думать. После других глаголов, вводящих косвенную речь (например, после глаголов to answer отвечать, to state утверждать, to remark замечать и т. д.), союз that обычно не опускается. Косвенная речь является придаточным дополнительным предложением, а слова, вводящие косвенную речь,— главным предложением.4. Если сказуемое в главном предложении выражено глаголом в одном из прошедших времен, то при изменении прямой речи в косвенную глагол-сказуемое в придаточном дополнительном предложении (в косвенной речи) изменяется во времени в соответствии с правилами согласования времен.Обычно сказуемое в главном предложении выражается глаголом в Past Indefinite:Примечания. При обращении прямой речи в косвенную, глагол в придаточных дополнительных предложениях (т. е, в косвенной речи) не изменяется в следующих случаях:1. Когда глагол в прямой речи употреблен в Past Perfect, Past Perfect Continuous или Future in the Past:

  • We had finished our work by 5 o’clock yesterday. — Мы закончили работу вчера к пяти часам.
    They said that they had finished their work by 5 o’clock yesterday. — Они сказали, что закончив работу вчера к пяти часами

2. Когда указывается точное время совершения действия. Подобное отступление от правила согласования времен при обращении прямой речи в косвенную происходит большей частью тогда, когда сказуемое придаточного предложения выражено глаголом to be

  • Не said: «I was at the conference of inventors in 1975.»  — Он сказал: ”Я был на конференции изобретателей в 1975 году”.
    Не said that he was at the conference of inventors in 1975 — Он сказал, что он был на конференции изобретателей в 1975 году.

3. При изменении прямой речи в косвенную глагол придаточного дополнительного предложения, зависящего от главного с глаголом в прошедшем времени, не изменяется во всех тех случаях, в которых не применяется правило согласования времен.При изменении прямой речи в косвенную происходит следующая замена наречий времени и места, а также указательных местоимений:Такая замена наречий и местоимений при обращении прямой речи в косвенную происходит только в том случае, если время и место, когда была произнесена прямая речь, изменились при передаче ее в косвенной речи.

Прямая речь Косвенная речь
Dave said, «Dan, I want to talk to you.» — Дейв сказал: “Ден, я хочу поговорить с тобой”. Dave told Dan that he wanted to talk to him.  — Дейв сказал Дену, что он хочет поговорить с ним.
Cora whispered, «They are looking at you!» — Кора прошептала: “Они смотрят на тебя!” Cora whispered that they were looking at him. — Кора прошептала, что они смотрят на него.
She said, «I have been working at this plant for 20 years.»   — Она сказала: “Я работаю на этом заводе 20 лет”. She said (that) she had been working at this plant for 20 years. — Она сказала, что она работает на этом заводе 20 лет.
A stranger said, «I shall make a note of it».  — Незнакомец сказал: “Я запишу это”. A stranger said (that) would make a note of it! — Незнакомец сказал, запишет это.
The engineer said, «The new turbine was given a full load.» — Инженер сказал: “Новой турбине была дана полная нагрузка”. The engineer said the new turbine had been a full load. — Инженер сказал, что турбине была дана полная нагрузка.
Не said, «She disappeared in a concentration camp.»    — Он сказал: “Она исчезла в концентрационном лагере”. Не said that she had disappeared in a conctcentration camp. — Он сказал, что она в концентрационном лагере.
Прямая речь Косвенная речь
now  теперь, сейчас then тогда
today сегодня that day в тот день
tomorrow завтра the next day на следующий день
yesterday вчера the day before — накануне
the previous day
the day after  tomorrow — послезавтра two days  later два дня спустя
in two days’ time через два дня
the day before yesterday — позавчера two days before — двумя днями раньше
two days earlier
ago тому назад before раньше
next year в будущем году the next year —  в следующем году
the following year
here — здесь there — там
this — этот that — тот
these — эти those — те
Прямая речь Косвенная речь
I said: «I shall be here tomorrow.» — Я сказал: “Я буду здесь завтра”. I said that I should be there the next day. — Я сказал, что я буду там на следующий день.
(Наречия here здесь и tomorrow заменены в косвенной речи наречиями there там и the next day на следующий день, так как подлинные слова передаются в другой день и в другом месте)
I said: «I shall be here tomorrow» — Я сказал “Я буду здесь завтра” I said that I should be here tomorrow —  Я сказал, что я буду здесь завтра
(Наречия here здесь и tomorrow завтра coxpaнены)

 Задание 4. Переведите на английский язык, используя прямую и косвенную речь

Она сказала: «Странно, не правда ли, что Джек не уехал на скачки?» Он медленно произнес: «Как это ни печально, но ты выиграла в шахматы» Отец радостно крикнул: «Если уж на то пошло, я завтра куплю Марии книгу по садоводству»
Джон хитро взглянул на Сару и сказал: «Как бы ни развивались события, завтра за городом устроим стрельбу» Мишель громко крикнула: «Ради всего святого, не устраивай автогонки» Учитель вошел в класс и вызывающе сказал: «Если я вас правильно понял, в классе есть любители тира»