I. Выучите слова и выражения, необходимые для выполнения заданий
full-time job | полная занятость, работа полный рабочий день | to work hard | усердно работать |
to work in two shifts | работать в две смены | job share | объем работы, предусмотренный на 1 ставку, распределяется на несколько человек |
shift | смена | I am self-employed. | Я работаю на себя. |
to be on the staff | быть в штате | freelancer | внештатный сотрудник |
staff | штат сотрудников | part-time job | частичная занятость, работа неполный рабочий день |
subordinate | подчинённый (сущ.) | head | глава |
salary | жалованье оклад | IT- specialist | специалист по информационным технологиям |
wages | зарплата | computer specialist | специалист по компьютерам |
day of rest | выходной | shop assistant | продавец (в магазине и т.д.) |
working day | рабочий день | accountant | бухгалтер |
to give up one’s work | бросить работу | driver | водитель |
holiday | отпуск (у служащего) | fitter | слесарь |
to leave the job | уволиться | turner | токарь |
to start work | начать работу, поступить на работу | pension | пенсия |
supervisor | инструктор | to take a holiday | брать отпуск |
to get a job | получить работу | employee | служащий |
Задание 1. Расскажите о своей работе.
ЗЗадание 2. Прослушайте аудиофайл. Определите главную тему рассказа. Напишите краткое содержание (5-7 предложений)
II. Совершенствуем языковые навыки
В разговорной речи очень широко употребляются редуцированные формы слов. Ниже приводятся примеры таких форм, наиболее часто встречающиеся в текстах песен и в живой разговорной речи.
‘coz — because
’em — them want to – wanna
|
gimmi -give me
let me – lemmi going to – gonna
|
В современном разговорном языке довольно часто употребляется лексика из американского варианта английского языка.
Вот некоторые примеры.
Американский вариант | Английский вариант | Перевод |
apartment
elevator can candy cookie corn French fries grade kindergarten restroom the movies store truck sidewalk line highway mailman mailbox soccer vacation last name mom pants fall |
flat
lift tin sweets biscuit maize chips form infant’s school public toilet the cinema shop lorry path queue main road postman postbox football holiday surname mum trousers autumn |
квартира
лифт консервная банка конфеты печенье кукуруза жареная картошка класс детский сад общественный туалет кинотеатр магазин грузовик тротуар очередь шоссе почтальон почтовый ящик футбол каникулы \ отпуск фамилия мама брюки осень |
III. Грамматика
Объектный падеж с причастием ( Participle I или II) (сложное дополнение)
Схема построения этого оборота полностью совпадает со схемой объектного инфинитивного оборота, только на месте инфинитива стоит причастие.
Объектный причастный оборот, или сложное дополнение, состоит из существительного в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже (me, him, her, it, us, you, them) ипричастия (I или II), выражающего действие. Употребляется после глаголов, выражающих чувственное восприятие и некоторых других.
Существительное /местоимение | + | Причастие I илиII |
В предложении он, как дополнение, занимает третье место:
(1) | (2) | (3) | (4) | |||
Подлежащее | + | Сказуемое | + | оборот «сложное дополнение» | + | второстепенные члены предложения |
а) Здесь причастие в форме Participle I обозначает действие, как процесс, совершаемое лицом или предметом, обозначенным существительным / местоимением, которое стоит перед причастием.
б) А причастие Participle II, имеющее только форму страдательного залога (Passive), обозначает действие, производимое кем-то над лицом или предметом.
То есть Participle I обозначает процесс, а Participle II – результат действия.
Обратите внимание на то, что этот оборот употребляется лишь после весьма небольшого списка глаголов, в остальных случаях причастие выступает в роли простого определения (см. раздел «Participle I; В роли определения», например:
She saw the picture hanging on the wall.
(рассматриваемый оборот) |
Она видела, как картину вешали на стену. |
She pointed at the picture hanging on the wall. (определение) | Она показала на картину, висящуюна стене. |
Объектный причастный оборот с Participle I |
Этот оборот употребляется после глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств:
to feel — чувствовать
to hear — слышать to listen to — слушать to look (at) — смотреть |
to notice — замечать
to observe – наблюдать to see — видеть to watch – наблюдать и др. |
На русский язык этот оборот обычно переводится дополнительным придаточным предложением с союзом как, что:
We heard her saying these words. | Мы слышали, как она произнесла эти слова. |
I watched the snow falling. | Я наблюдал, как падает снег. |
Let’s listen to John playing the piano. Давайте послушаем, как Джон играет на пианино. | |
They watched the car being pushed by a group of boys. (Passive) | Они наблюдали, как машину толкала группа мальчиков. |
Отличие между причастным оборотом и аналогичным инфинитивным оборотом состоит в том, что:
а) причастный оборот показывает действие в процессе его совершения (длительный характер действия),
б) а инфинитивный оборот только указывает на действие (как законченное), констатирует факт.
Поэтому причастный оборот переводится, в основном, глаголом несовершенного вида, а инфинитивный — совершенного. Обратите внимание, что инфинитив после глаголов из приведенного списка употребляется без частицы to.
Причастный оборот. | Инфинитив. |
I saw you passing our house. — Я видел, как ты проходил мимо нашего дома. | I saw you pass our house. — Я видел,что ты прошел мимо нашего дома. |
I heard him coming up the stairs. — Я слышал, как он поднимался по лестнице. | I heard him come up the stairs. — Я слышал, что он поднялся по лестнице. |
Однако это смысловое отличие стирается, если глагол выражает действие длительного характера: to walk — ходить, to stand — стоять, to sit — сидеть, to run — бежать и др. Оба оборота переводятся глаголами несовершенного вида.
Объектный причастный оборот с Participle II |
В этом обороте Причастие II, как страдательное причастие, выражает действие, производимое кем-то над предметом или лицом. Встречается после глаголов:
1 После тех же глаголов чувственного восприятия, что и Participle I, напр.:
to feel — чувствовать
to find — обнаруживать to hear – слышать |
to see – видеть
to watch — наблюдать и др. |
I found the envelopes opened. | Я обнаружил, что конверты открыты. |
I heard my name pronounced. | Я слышал, что произнесли мое имя. |
I saw the window broken. | Я увидел, что окно разбито. |
2 После глагола to have, реже to get в значении сделать так, чтобы (получить), get часто имеет легкий оттенок добиться, чтобы. Этот оборот означает, что действие совершается не самим подлежащим, а другим лицом для него или за него.
to have / to get | + | Объект | + | Причастие II |
Эта конструкция очень характерна для разговорной речи и переводится на русский язык простым предложением. Сравните:
I have my car repaired. | Я отремонтировал машину. (Мне отремонтировали…) |
I have repaired my car. | Я отремонтировал машину. (сам) |
I have my task done. | Мое задание выполнено. = Мне выполнили задание. |
I have a new house built. | Я построил новый дом. (Мне построили; Для меня построили.) |
Вопросительная и отрицательная формы глагола to have в этом случае чаще, но не обязательно, строятся с помощью вспомогательного глагола do; смотри раздел: «Present Indefinite; To be и to have(got) в вопросительной и отрицательной формах».
Did you have your hair cut? | Ты сделала стрижку? |
Have you had this article typed? | Вам напечатали эту статью? |
I didn’t have my photo taken. | Я не сфотографировался. |
3 В аналогичном значении после глаголов, выражающих желание, to want — хотеть, to wish – желать:
I want the letter sent at once. | Я хочу, чтобы письмо сразу же отослали. |
We want/wish it done as fast as possible. | Мы хотим, чтобы это сделали как можно быстрее. |
Задание 3. Попробуйте перевести на русский язык текст песни группы Битлз, проверьте себя, выделив столбец:
Whenever I want you around yeh
All I gotta do
Is call you on the phone
And you’ll come running home
Yeh that’s all I gotta doAnd when I, I wanna kiss you yeh
All I gotta do
Is whisper in your ear
The words you long to hear
And I’ll be kissing youAnd the same goes for me
Whenever you want me at all
I’ll be here yes I will
Whenever you call
You just gotta call on me, yeh
You just gotta call on me
Когда хочу я с тобой увидеться,
Мне лишь нужно позвонить тебе домой,
И ты уже со мной. Вот все, что нужно сделать мне.Когда хочу я поцеловать тебя,
Мне лишь нужно пошептать тебе на ушко,
То, что приятно слушать, и ты уже моя.Так же точно и со мной, когда ты так хочешь и ждешь.
Я сейчас же приду, когда позовешь.
Ты только лишь позвони мне, ты только лишь позови.Когда хочу я поцеловать тебя,
Мне лишь нужно позвонить тебе домой
И ты уже со мной. Вот все, что нужно сделать мнеОригинал:http://en.lyrsense.com/beatles/all_i_gotta_do
Независимый причастный оборот
(сложное обстоятельство)
Независимым причастным оборотом называется сочетание существительного в общем падеже или (реже) личного местоимения в именительном падеже (I, he, she, it, we, you, they) с причастием(любым), в котором существительное (или местоимение) выполняет роль подлежащего по отношению к причастию, но не является подлежащим всего предложения.
Существительное /местоимение | + | Причастие (любое) |
В предложении оборот чаще всего занимает место перед подлежащим, реже в конце или середине предложения и всегда отделяется запятой от остальной части предложения.
Примечание: В английском языке причастные обороты в функции обстоятельства бывают двух типов: зависимые и независимые:
а) зависимые – те, в которых причастие выражает действие, относящееся к подлежащему предложения. Они соответствуют русским деепричастным оборотам (читая, зная, потеряв…) и уже рассматривались в разделах Participle I и Perfect Participle I;
б) независимые – те, в которых причастие имеет собственное подлежащее. Они и рассматриваются в этом разделе.
Независимые, или самостоятельные, причастные обороты распространены в технической, юридической и экономической литературе, реже встречаются в художественной, и почти не употребляются в разговорной речи.
Независимые причастные обороты выполняют в предложении функцию различных обстоятельств (времени, причины, образа действия, условия) и переводится на русский язык придаточным предложением или, реже, самостоятельным предложением.
1 Обстоятельство времени, соответствует придаточному предложению времени, вводимому чаще всего союзами когда, после того, как:
The sun having risen, we continued our way. (Perfect Part.) | После того, как солнце взошло, мы продолжали свой путь. (обстоятельство времени) |
The work having been done, they went home. (Perfect Part. Passive) | Когда работа была закончена, они пошли домой. |
Подобные конструкции характерны для научно-технической литературы, а в обычной речи здесь используют простое прошедшее время – Past Indefinite в Passive:
When the work was done, they went home. | Когда работа была закончена, они пошли домой. |
Между существительным и причастием независимого оборота могут находиться определяющие их слова:
The letter being written, I went to post it. (Participle I, Passive) | Когда письмо было написано, я пошла отправить его. |
The letter to her parents being written, she went to post it. (Participle I, Passive) | После того, как письмо к родителямбыло написано, она пошла отправить его. |
Иногда форма Причастия I, образованная от глагола to be (глагол-связка в составном именном сказуемом), в обороте опускается, так как легко угадывается:
The party (being) over, they went home. | Вечеринка закончилась, и они пошли домой. |
2 Обстоятельство причины:
The rain having stopped, they went on with their work. (Perfect Part.) | Так как дождь прекратился, они продолжили работу. |
He coming very late, we had to stay at home. | Так как он пришел очень поздно, нам пришлось остаться дома. |
Место существительного в независимом обороте может занимать вводящее there (is) или формальное подлежащее it:
There being nobody at home, I had dinner alone. Так как дома никого не было, я пообедал один. | |
It being late, the children were sent to bed. | Так как было поздно, детей отослали спать. |
3 Обстоятельство условия, в этом случае обычно используются причастия, образованные от глаголов: to permit – разрешить, to fail – провалиться, оказаться неудачным:
Time permitting, I’ll come next week. | Если позволит время, я приду на следующей неделе. |
Your attempt falling, no one will help us. | Если твоя попытка окажется неудачной, нам никто не поможет. |
4 Обстоятельство образа действия или сопутствующее обстоятельство, обычно находится в конце предложения, может вводится предлогом with:
We went out for a walk, the dogrunning behind us. | Мы вышли на прогулку, и собака бежала позади нас. |
She looked at me, her mouth working. | Она смотрела на меня, и губы ее дрожали. |
I lay idly in a big chair with my eyesclosed. | Я лениво лежал в большом кресле с закрытыми глазами. |
Задание 4. Переведите на русский язык, обращая внимание на независимый причастный оборот
This being understood, the conference was over The constraint caused by the old man’s presence having worn off a little, the conversation became more lively All the necessary preparations having been made with utmost secrecy, the army launched an attack. They continued their way, the boy sobbing quietly, the man ashamed. Pale-lipped, his heart beating fast, Andrew followed the secretary For the moment the shop was empty, the mechanic having disappeared into a room at the back. There being little time left, they hired a cab to get to the theatre in time Electrons moving through a wire, electrical energy is generated. Sir Henry was deep in his papers, his long white hands moving nervously For the moment the shop was empty, the mechanic having disappeared into a room at the back